Рецензия на «Girl. The Beatles. Литературный перевод» (Гарри Веда)

Знаешь самый лучший перевод Girl, я уж и не вспомню уже кто автор, но начинается со строчек
Я хотел бы рассказать как я любил когда-то
Правда это было так давно
Как бродил я часто ночью по аллеям сада
Чтоб шепнуть в раскрытое окно
О Герл
Герл
И на будущее - не все надо переводить дословно
В данном случае лучше было бы не переводить слово Girl

Димитрий Федоров   04.05.2010 13:50     Заявить о нарушении
Наверное, пожелание в стиле "былобы лучше" - не совсем уместно. Если вам нравятся театральные переводы - пожалуйста, переводите театрально.

Я переводил для тех, кто хочет знать - что именно дословно поют в песне.

В точно таком же контексте и ваше утверждение про "лучший перевод". Ибо про сад битлы не пели.

Гарри Веда   05.05.2010 01:02   Заявить о нарушении
А это всего-лишь художественный, если хотите, метафорический стиль.
Поймите одно, хороших переводов всегда мало

Димитрий Федоров   14.05.2010 14:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Гарри Веда
Перейти к списку рецензий, написанных автором Димитрий Федоров
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.05.2010