Рецензия на «Girl. The Beatles. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Знаешь самый лучший перевод Girl, я уж и не вспомню уже кто автор, но начинается со строчек Я хотел бы рассказать как я любил когда-то Правда это было так давно Как бродил я часто ночью по аллеям сада Чтоб шепнуть в раскрытое окно О Герл Герл И на будущее - не все надо переводить дословно В данном случае лучше было бы не переводить слово Girl Димитрий Федоров 04.05.2010 13:50 Заявить о нарушении
Наверное, пожелание в стиле "былобы лучше" - не совсем уместно. Если вам нравятся театральные переводы - пожалуйста, переводите театрально.
Я переводил для тех, кто хочет знать - что именно дословно поют в песне. В точно таком же контексте и ваше утверждение про "лучший перевод". Ибо про сад битлы не пели. Гарри Веда 05.05.2010 01:02 Заявить о нарушении
А это всего-лишь художественный, если хотите, метафорический стиль.
Поймите одно, хороших переводов всегда мало Димитрий Федоров 14.05.2010 14:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |