Димитрий Федоров - написанные рецензии

Рецензия на «Angel In The Snow. A-Ha» (Радуница)

Переводили под музыку?

Димитрий Федоров   19.07.2013 19:18     Заявить о нарушении
Нет, под вдохновение )))

Радуница   19.07.2013 20:59   Заявить о нарушении
Но получилось хорошо! Вы умудрились из простой песни сделать стихотворение целое!) У меня правда несколько иной стиль перевода, но тем-то мы все и хороши, что все мы разные и каждый из нас неповторим в своем миропонимании, в своем мироощущении!

Димитрий Федоров   20.01.2014 14:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий ) Я стараюсь переводить скорее по смыслу чем подстраиваться чтобы перевод был как песня. Как говорится - разница божественна )(я имею ввиду разницу между творческими проявлениями людей)
Удачи Вам и вдохновения

Радуница   20.01.2014 21:48   Заявить о нарушении
Я считаю, что Вы-бы смогли!

Димитрий Федоров   21.01.2014 12:52   Заявить о нарушении
Дмитрий, я придерживаюсь того взгляда, что каждому - свое. Переводя на русский язык песни аховцев и еще кое-кого я стараюсь передать настроение автора и смысл на доступном мне очень богатом русском языке. Но и только. Можно создавать очень красивые песни на русском языке и они будут звучать не хуже. Я вообще считаю русский язык намного лучше чем английский, который больше передает информацию, чем эмоции на мой взгляд. Но мне хочется переводить те иностранные строки, которые близки мне по смыслу, легли на душу так сказать. Но думаю, что мешать русские песни и английские (и пр.) не стоит.

Радуница   21.01.2014 22:15   Заявить о нарушении
То есть, лучше не смотреть художественные фильмы на русском языке (переведенные с англ. оригинала), а довольствоваться оригиналом на иностранном?)

Димитрий Федоров   22.01.2014 11:06   Заявить о нарушении
Поймите меня правильно, я ни в коем случае не хочу навязывать свое субъективное мнение. Просто песня - не просто стихи, это прежде всего музыка. У Вас-же превосходные стихи, но нет песни как таковой. Я имею в виду мелодия другая в Вашей интерпретации, более личная и стихотворная, нежели песенная. Постараюсь объяснить получше. Вот есть, скажем, музыкальный фильм, например, диснеевский, там всегда имеются песни. Когда мы слышим их на русском языке, они воспринимаются всеми без исключения зрителями, благодаря той-же мелодии, что и в оригинале. Если бы это были просто красивые стихи, именно красивые, но с отсутствием мелодии - это были просто стихи, переводы и т.д. можно назвать как-угодно. Они бы на зрителя так не действовали, согласны? Вот Вы сидите в кинотеатре и слушаете песню из фильма на англ., а параллельно английскому тексту звучит стихотворение, очень красивое, но с другим ритмом. У Вас возникнет ощущение неудовлетворенности от перевода, т.к. перевод несмотря на красивые формы не "работает", т.е. не несет функции именно песни. Вы попросту не сможете им воспользоваться. Вот, к примеру, Вы так были вдохновенны песней на иностранном языке и Вам так понравилась мелодия, что Вы решили взять в руки гитару или сесть за рояль, скажем, и выразить по-своему эти-же чувства автора песни, пронеся их через себя. Но, если нет аналога на русском, Вам так и придется петь на иностранном. Окружающие не поймут о чем Вы поете, а Вы не сможете добавить в песню свою "изюминку". И даже, если Ваш перевод оказался относительно более удачным или относительно менее удачным, Вам в любом случае будет приятно спеть именно на русском. Природу ведь не обманешь, язык родной все-равно устойчивее закреплен на генном уровне, чем иностранный. И все-равно Вам захочется однажды спеть на русском. Поймите меня правильно (Get right with me) я столько фраз пишу не из-за того, что хочу поумничать или выпендриться, а из-за того, чтобы донести ту мысль, которая с самого начала как я начал заниматься художественными переводами заграничных песен у меня засела. Извините, если утомил долгими скучными предложениями. Я просто ищу своих единомышленников)

Димитрий Федоров   22.01.2014 11:30   Заявить о нарушении
Спешу Дмитрий, но Вам отвечу) Я Вас прекрасно поняла с первого Вашего письма (длинного)))) У меня есть стихи на англ языке, пусть кто хочет - берет и пишет на них музыку, я не жадная))) Что касается Вашего предложения относительно того чтобы сочинять свои переводы еще и под ритм музыки... я подумаю, для меня это все-таки сложно. Так чего Вы хотите от меня?))) Не пойму до конца)))

Радуница   22.01.2014 12:00   Заявить о нарушении
Да ничего не надо) Просто мне было интересно узнать от Вас планируете-ли Вы делать такие переводы или хотелось-бы Вам этого. Извините за занудство, но мне просто Ваши переводы понравились и мне бы хотелось, чтобы Вы делали нечто подобное, но под ритм мелодии. У Вас так много получилось переводов А-Ха, это Ваша любимая группа?

Димитрий Федоров   23.01.2014 17:21   Заявить о нарушении
Пока не планирую. Мне интересно, пока, передавать только смысл песни и эмоции. Но я подумаю))) Даже не знаю как подступиться к такому делу. А-Ха действительно моя любимая группа. Их творчество и отдельно творчество Мортена. Их песни на мой взгляд отличаются от всех остальных интересными мыслями, особенно более позднее творчество (Album "Foot of the mountain"for example), да Вы и не занудничали особо, не переживайте)

Радуница   23.01.2014 22:25   Заявить о нарушении
Да "Подножие горы" действительно неплохой альбом, немного угадывается раннее творчество а-ха, особенно в "Riding the crest", но мой любимый на данный момент "Minor Earth Major Sky" причем как по звучанию, так и по содержанию. Музыка у них сама по себе довольно мелодичная и красивая, вдобавок еще и накладывается красивая лирика. Но не знаю, почему-то больше всего меня зацепил именно "Земля мала в сравнении с Небом". Остальные альбомы мне также очень нравятся, у каждого своя атмосфера. У депеш мод так было до 2001г., тоже каждый альбом неповторим и своеобразен. Вокал Мортена по тембру напоминает мне отдаленно Битлов, хотя по-моему, у битлов не настолько высокие голоса. Под Мортена Харкета стали походить поздние анафемовцы, если послушаете их последние альбомы, особенно "We're here because we're here", "Hindsight", "Falling deeper", "Weather Systems". От их гитариста/вокалиста Денни Каванаха я узнал, что сейчас они как раз записывают новый альбом. Anathema - своеобразный гибрид Пинк Флойд, Радиохэд, А-ха и их собственного довольно меланхолического стиля. Песни у них, кстати, довольно интересные, глубокие по смыслу, и очень музыкальные. Рекомендую в свободное время как-нибуль их послушать. В ютубе вроде можно послушать в онлайне все их альбомы. Особенно рекомендую отдельно потом послушать их главного основателя гитариста Danny Cavanagh, в youtube есть его, на мой взгляд, просто шикарный акустический концерт в Москве в зале Дома Музыки. Он один неплохо справляется с гитарой, подключенной к дилею и роялем и при этом еще умудряется записывать дорожки на лупер прямо в реальном времени. На этом концерте он сыграл много каверов разных неплохих. Еще рекомендую послушать как-нибудь певиц Lucy Rose (что-то типа а-хи, но в женском ключе, альбом Like I used to 2012 г.), Agnes Obel (песня Dorian c альбома 2013 г. Aventine довольно раскручена на Релакс ФМ, но на альбоме есть поинтереснее песни), Morcheeba, Skye и Air местами похожи на а-ха, есть что послушать, из синти-попа у Camouflage есть классная песня Me and You (лучшая песня группы). Вот, кстати, неплохой сайт по похожим группам - http://www.lastfm.ru/music/a-ha. Музыкальный горизонт, конечно-же, огромен и мы только охватили мельчайшую его часть. Хорошей музыке нет предела.)

Димитрий Федоров   24.01.2014 12:05   Заявить о нарушении
Главное отходить от шаблонов. То есть не переводить со словаря.

Димитрий Федоров   24.01.2014 12:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбому Anamorphosee Mylene Farmer» (Мария Сергина)

Молодец, только не хватает для полноты добавить сами песни)

Димитрий Федоров   19.01.2013 20:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Litle 15» (Рома Микшта)

неплохо для начала)

Димитрий Федоров   20.09.2012 20:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Форма сердца моего перевод Shape Of My Heart-Sting» (Трапинина Марина)

Как Вы относитесь к изречениям некоторых людей, которые говорят будто на русском языке нельзя петь, надо петь только на англ. дескать он более певучий и музыкальный. Вы согласны с таким мнением? Или считаете, что на русском песня с англ. языка может звучать нехуже, а даже лучше?

И еще один вопрос хотел бы задать Вам:все песни на русском могут звучать также хорошо как на англ?

Димитрий Федоров   15.01.2012 15:50     Заявить о нарушении
Димитрий,
Спасибо, Вы задали очень интересные, но непростые вопросы.
Я не думаю, что английский - более певучий язык, чем русский, но его явное преимущество в том, что он намного лаконичнее (примерно в полтора-два раза, чем русский), что удобно при составлении стихов и текстов песен, а также в нем меньше гласных звуков, что немного упрощает подбор рифмы, у нас больше разных вариантов рифм. Кроме того, на мой взгляд, в нашем языке есть много шипящих звуков, они не всегда хорошо звучат в стихах, приходится ограничивать количество слов с ними.

С другой стороны, наш язык благодаря богатству дает больше стилистических вариантов типа "дева-девушка-девица-деваха", это плюс.

Как будет звучать песня на русском, зависит от переводчика. Пример "Забыть ли старую любовь-Auld Lang Syne" Маршака. Но переводить песни на русский язык - точно не самое простое упражнение для переводчика и поэта. Могу из своего небольшого опыта сказать, что хорошо перевести некоторые песни с английского языка на наш мне показалось практически невозможным - к примеру, "Girl", The Beatles, так как перевод припева не укладывается в необходимое число слогов оригинала, а односложный синоним подобрать невозможно. И то, что звучит по-английски непонятно и загадочно, соотечественникам Толстого и Пушкина по-русски может показаться банальным и глуповатым, а то и пошловатым.

Трапинина Марина   16.01.2012 22:01   Заявить о нарушении
Да!! Но в данном случае в песне the beatles girl припев лучше не трогать совсем(просто на русском такого же близкого по лаконичности аналога не найти, лучше так и петь girl) - но это только припев, а вот все остальное можно спеть на русском)) - помню неплорхой был эквитимичный перевод этой песни начинался так(еще в советское время издавались песенные переводы в таких журналах как "Ровесник", "Музыкальная жизнь":Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,

Правда это было так давно.

Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,

Чтоб шепнуть в открытое окно.

Припев:.

Ах, girl, girl, girl

Ах, girl, girl, girl
Иногда ты мне снишся в белом платье

Кажеться, что снова я влюблен.

Раскрываешь для меня ты все свои объятия

Счастлив я, но это только сон.

Димитрий Федоров   20.01.2012 19:36   Заявить о нарушении
Димитрий,
Перевод "Девушки" хорош за исключением кальки Girl.
Мне все-таки кажется несколько сомнительным употребление кальки в переводе песни. Лучше тогда не переводить вообще. Хотя это личное дело каждого переводчика.

Трапинина Марина   03.02.2012 11:21   Заявить о нарушении
Калька - это непереводимое выражение?

Димитрий Федоров   10.02.2012 18:27   Заявить о нарушении
Это переводимое, но не переведённое выражение.

Трапинина Марина   16.02.2012 21:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Золотые поля - перевод Fields of Gold-Sting» (Трапинина Марина)

Этот перевод очень хорошо ложится на оригинальную музыку))
Да, и рифма отличная!

Димитрий Федоров   08.12.2011 15:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Димитрий!

Трапинина Марина   09.12.2011 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Depeche Mode - In your room - В темнице твоей» (Роза Аркана)

Интересный перевод, довольно таинственный смысл и неоднозначная поэзия
Мне понравилось))

Димитрий Федоров   27.09.2011 17:18     Заявить о нарушении
Ох, никогда бы не подумала, что мои упражнения в стихоплётстве могут быть так высоко оценены. Спасибо. :)

Роза Аркана   26.06.2014 15:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Depeche Mode - Stripped» (Марина Маркова)

Я, кстати, тоже на этом форуме был когда-то зареген, но по-моему форум немножко скучноват, слишком много отстраненных бесед от главных тем, но как говорится, на вкус, на цвет ничего лучше нет
Теперь разрешите мне поизображать Белинского:)
Очень здорово, вижу, что очень старались и не зря:)
Но хотелось бы немножко как-то сделать песню более техничной что-ли - в любом случае я ничего не навязываю, не принимайте всеръез мое замечание, но действительно эту песню перевести грамотно очень непросто, согласитесь:)

Димитрий Федоров   26.06.2011 21:28     Заявить о нарушении
У каждого свой взгляд на результат перевода :)
Спасибо за отзыв ))

Марина Маркова   27.06.2011 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Depeche Mode - Clean» (Марина Маркова)

Вы случайно, не с форума depeche mode.su?

Димитрий Федоров   20.06.2011 20:58     Заявить о нарушении
Да, можно сказать и так :)

Марина Маркова   21.06.2011 23:26   Заявить о нарушении