Girl. The Beatles. Литературный перевод

Оригинал (видео):
http://www.youtube.com/watch?v=AVr_6kE1vio


Она

Кто-нибудь, послушайте
Меня - я расскажу вам
Все о девушке,
Пришедшей навсегда.
Она из тех, которые по швам
Ломают разум,
Но раскаяться не выйдет никогда.

Леди-огонь.

Стоит только ей сказать
А ну - пошла ты.
Повернется и начнет ручей
Обещает счастье каждый раз
И я ей верю
Почему - не знаю, хоть убей.

Стоит ей тебя унизить,
При друзьях – и ты, как пшик.
Если скажешь ей – Красотка,
Нос наверх, она - сам шик.

Леди-огонь

Говорили ей – ее дорога
мчится к счастью?
Поняла, ли, что сказали ей?
Что мужик обязан спину
Размозжить для страсти.
Будет верить ли –
Ведь мертвых он мертвей?


Рецензии
Знаешь самый лучший перевод Girl, я уж и не вспомню уже кто автор, но начинается со строчек
Я хотел бы рассказать как я любил когда-то
Правда это было так давно
Как бродил я часто ночью по аллеям сада
Чтоб шепнуть в раскрытое окно
О Герл
Герл
И на будущее - не все надо переводить дословно
В данном случае лучше было бы не переводить слово Girl

Димитрий Федоров   04.05.2010 13:50     Заявить о нарушении
Наверное, пожелание в стиле "былобы лучше" - не совсем уместно. Если вам нравятся театральные переводы - пожалуйста, переводите театрально.

Я переводил для тех, кто хочет знать - что именно дословно поют в песне.

В точно таком же контексте и ваше утверждение про "лучший перевод". Ибо про сад битлы не пели.

Гарри Веда   05.05.2010 01:02   Заявить о нарушении
А это всего-лишь художественный, если хотите, метафорический стиль.
Поймите одно, хороших переводов всегда мало

Димитрий Федоров   14.05.2010 14:59   Заявить о нарушении