Рецензия на «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-» (Юрий Топунов)

Юра, стих блестящий! Это написано именно
так, как дОлжно - поэтично, крепко,
мудро...Всё это есть, безусловно, и
в оригинале...Но переводом я Ваш стих,
увы, назвать не могу - он самостоятелен -
и именно этим хорош, в нем - весь Вы,Юра!
Лишь в одной строчке я бы переставила слова:

В полях клеверных растают -
В клеверных полях растают -

но это так, между строк и не стоит внимания.
Поздравляю Вас от души с очередной поэтической
удачей!

С нежностью,

Пастушка   23.04.2010 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо, пани Ирина, Вы правильно заметили, что мои переводы выполнены не в классической манере перевода, так как я пытаюсь донести до русскоязычного читателя поэзию немецкого автора, с которым я близко знаком и он мне симпатичен не только как поэт, а стихи почти все я слышал в его исполнении. Вот именно это свое очарование я и пытаюсь передать в переводах, которые согласовываю с ним (через суперпереводчика :-), которая мне помогает дойти и до самой сути стиха).
Так же спасибо за предложенный Вами вариант перестановки слов, я подумаю, покручу...
С нежным почтением,

Юрий Топунов   23.04.2010 22:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Топунов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Пастушка
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.04.2010