Рецензия на «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-» (Юрий Топунов)
Юра, стих блестящий! Это написано именно так, как дОлжно - поэтично, крепко, мудро...Всё это есть, безусловно, и в оригинале...Но переводом я Ваш стих, увы, назвать не могу - он самостоятелен - и именно этим хорош, в нем - весь Вы,Юра! Лишь в одной строчке я бы переставила слова: В полях клеверных растают - В клеверных полях растают - но это так, между строк и не стоит внимания. Поздравляю Вас от души с очередной поэтической удачей! С нежностью, Пастушка 23.04.2010 10:36 Заявить о нарушении
Спасибо, пани Ирина, Вы правильно заметили, что мои переводы выполнены не в классической манере перевода, так как я пытаюсь донести до русскоязычного читателя поэзию немецкого автора, с которым я близко знаком и он мне симпатичен не только как поэт, а стихи почти все я слышал в его исполнении. Вот именно это свое очарование я и пытаюсь передать в переводах, которые согласовываю с ним (через суперпереводчика :-), которая мне помогает дойти и до самой сути стиха).
Так же спасибо за предложенный Вами вариант перестановки слов, я подумаю, покручу... С нежным почтением, Юрий Топунов 23.04.2010 22:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |