Завтра -Morgen-перевод с немецкого-

          Бернхард Лирхаймер
          Bernhard Lierheimer


Завтра жить начну беспечно,
Кану в звездную трясину,
О любви спою, о вечной,
Легкость пуха сгорбит спину.

Воспою поэтов строки,
И орла кольцом помечу,
На ладони стих высокий
Я прочту, зажегши свечи.

Завтра в путь отправлюсь дальний,
По холмам, долинам смело,
Свет от встречных звезд хрустальный
Жизнью переполнит тело.

Завтра все, что волновало,
Будет темой песнопенья,
Завтра все, что мне мешало,
Станет новою ступенью.

Ведь сияют звезды ярко
В тех глазах, где смеха звоны,
Кто страдал и горько плакал,
В танце звездном будет оный.

Ярких звезд тысячелетья
Завтра в сердце засияют
И, как облака, столетья
В полях клеверных растают.

Ох, как весело же будет,
А сегодня дни так серы,
Ла-ла-ла, щебечут люди,
Завтра будет все без меры.

Звезды, что под облаками,
Вынырнут луне навстречу
И в воде кругами камень
Будет в будущем отмечен.

Млечный Путь не перестанет
Сеять звезд горящих зерна,
Что цветами прорастают
В плодородном чреве дерна.

Мысли и слова стучатся,
Словно камни в водах быстрых
И не стоит заблуждаться,
Завтра будут те же мысли.


Morgen

Werde ich zu leben beginnen
Morgen geh ich ins sternige Moos
Morgen werd ich ein Lied auf die Liebe singen
Morgen wird alles was klein war groЯ.

Ich werde die Zeilen der Dichter besingen
Einen Adler mit einem Sternreif beringen
Morgen les ich in meiner eigenen Hand
Was ich in meinem Herzen zu lesen wьnsche.

Morgen wandre ich Wandrer eiligen Schrittes
Den m;hsamen H;gel bergan
Sternstau des Wandrers Frische erquickend
Morgen f;ngt mein Kцrper zu leben an.

Morgen f;hl ich in meiner Gebeine Mitte
Mehr als ein garstiges Jucken im Schritt
Morgen ist das worunter ich litte
Vergessen und st;rkt meines Fusses Tritt

Morgen ist der Sterne erhellendes Leuchten
Nur noch f;r den lachenden Wanderer da
Morgen sind alle, die so wie er litten
Zum Tanze bereit in dem Sternenjahr.

Sternenjahrhundert, das Morgen beginnet
Tr;umendes Herz das nun nach ihm sinnet
Wanderndes V;lkchen, das stetig sich mehrt
Und zwischen den Felsen im Klee sich beehrt.

Lustig wird's morgen und um so mehr
Der heutige Tag bleibt im Grauen
Lustig lustig trallallaviert ...
Morgen k;nnt ihr auf mich bauen.

Das Sternengeviert, das heut hinter Wolken
Nur noch dem Mond entgegen l;chelt
Findet morgen der Wimpern Spiegelbild
Heute ist alles aus doch morgen ..

Wird alles neu im Sternenglanz
Wie ein Same der fern eines alten Baums
In ein Br;ckelein Humus f;llt.

Fruchtbar sollen meine Gedanken sein
Und mit den deinigen reden
So wie ein klappernder Kieselstein
mit einem kleinen Fluss.

Morgen wird alles sein
Wie heut.


Рецензии
Юра, стих блестящий! Это написано именно
так, как дОлжно - поэтично, крепко,
мудро...Всё это есть, безусловно, и
в оригинале...Но переводом я Ваш стих,
увы, назвать не могу - он самостоятелен -
и именно этим хорош, в нем - весь Вы,Юра!
Лишь в одной строчке я бы переставила слова:

В полях клеверных растают -
В клеверных полях растают -

но это так, между строк и не стоит внимания.
Поздравляю Вас от души с очередной поэтической
удачей!

С нежностью,

Пастушка   23.04.2010 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо, пани Ирина, Вы правильно заметили, что мои переводы выполнены не в классической манере перевода, так как я пытаюсь донести до русскоязычного читателя поэзию немецкого автора, с которым я близко знаком и он мне симпатичен не только как поэт, а стихи почти все я слышал в его исполнении. Вот именно это свое очарование я и пытаюсь передать в переводах, которые согласовываю с ним (через суперпереводчика :-), которая мне помогает дойти и до самой сути стиха).
Так же спасибо за предложенный Вами вариант перестановки слов, я подумаю, покручу...
С нежным почтением,

Юрий Топунов   23.04.2010 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.