Рецензии на произведение «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юра, стих блестящий! Это написано именно
так, как дОлжно - поэтично, крепко,
мудро...Всё это есть, безусловно, и
в оригинале...Но переводом я Ваш стих,
увы, назвать не могу - он самостоятелен -
и именно этим хорош, в нем - весь Вы,Юра!
Лишь в одной строчке я бы переставила слова:
В полях клеверных растают -
В клеверных полях растают -
но это так, между строк и не стоит внимания.
Поздравляю Вас от души с очередной поэтической
удачей!
С нежностью,
Пастушка 23.04.2010 10:36 Заявить о нарушении
Так же спасибо за предложенный Вами вариант перестановки слов, я подумаю, покручу...
С нежным почтением,
Юрий Топунов 23.04.2010 22:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрочка!
пожалела. что не знаю немецкого: настолько хорош слог у тебя:)
Но... забыв, что это перевод, остановить захотелось тебя после...4-го катрена, приплюсовать к немуконцовку - и всё тип-топ:) Потому что дальше - перепевы:)
(вот такая я вредная:)
Света
Светлана Груздева 21.04.2010 17:26 Заявить о нарушении
С теплой улыбкой,
Юрий Топунов 21.04.2010 18:17 Заявить о нарушении
О вещах, конечно , мне знакомых, но - как приятно ласкают глаз, а т.к. мне знаком твой голос - то и слух:)
Светлана Груздева 21.04.2010 18:27 Заявить о нарушении
Сейчас есть иное мнение - уважаемых авторов - могу переслать тебе выдержки из этой статьи, что именно переводы Шекспира у Маршака слишком причёсанные:)
не передана в них КУРАЖНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ(как я, допустим. перевела сонет № 90)..., в общем, недостаточно энергетичны они.
Но у меня к тебе иног рода просьба: если не читал мои переводы ИЗ Рильке(не точные:) - не мог бы прислать мне оригинальный вариант(по одному в день. не напрягаясь:) 0 каждого мной переведённого? http://www.stihi.ru/2009/04/26/1993
Светлана Груздева 22.04.2010 11:42 Заявить о нарушении
Рильке у меня нет ни в подлиннике, ни в переводе, это не мой поэт. Но я не понял, что ты хотела бы, чтобы я посылал тебе по одному в день :-)) Стихи на немецком? Их у меня нет. Свое мнение о твоем переводе? Так я должен посмотреть оригинал.
Короче, Светик, выражайся точнее, а то я весь в догадках теряюсь :-))
С растерянной улыбкой,
Юрий Топунов 22.04.2010 22:11 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 22.04.2010 22:15 Заявить о нарушении
Юрий Топунов 22.04.2010 23:56 Заявить о нарушении
Выбери там себе все, что хочешь :-))
А я постепенно посмотрю твои переводы. Ты их делала по подстрочнику? Или ты так хорошо владеешь немецким? Или ты изучала переводы других авторов и потом создавала инвариантный текст?
Юрий Топунов 23.04.2010 00:01 Заявить о нарушении
Чтоб он меня не путал:)
А Куприянова переводы вообще выбросила, т. к. не удовлетворял:)
Как же ты меня ещё не почувствовал, Юра?
Я же интуит "чистой воды"(или"землм":))
Я же не восприму как догму никакую сентенцию:)Боже... оправдываться приходится!!!
Светлана Груздева 23.04.2010 00:25 Заявить о нарушении
С теплой улыбкой,
Юрий Топунов 23.04.2010 22:40 Заявить о нарушении
А ты на "Вакханалию стихии" не зашёл ко мне...
И на перевод "Не наверстать"...
Светлана Груздева 23.04.2010 22:48 Заявить о нарушении
С теплом,
Юрий Топунов 24.04.2010 00:39 Заявить о нарушении
Доброй ночи, Юрочка!
Светлана Груздева 24.04.2010 00:42 Заявить о нарушении