Рецензии на произведение «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-»

Рецензия на «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-» (Юрий Топунов)

Юра, стих блестящий! Это написано именно
так, как дОлжно - поэтично, крепко,
мудро...Всё это есть, безусловно, и
в оригинале...Но переводом я Ваш стих,
увы, назвать не могу - он самостоятелен -
и именно этим хорош, в нем - весь Вы,Юра!
Лишь в одной строчке я бы переставила слова:

В полях клеверных растают -
В клеверных полях растают -

но это так, между строк и не стоит внимания.
Поздравляю Вас от души с очередной поэтической
удачей!

С нежностью,

Пастушка   23.04.2010 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо, пани Ирина, Вы правильно заметили, что мои переводы выполнены не в классической манере перевода, так как я пытаюсь донести до русскоязычного читателя поэзию немецкого автора, с которым я близко знаком и он мне симпатичен не только как поэт, а стихи почти все я слышал в его исполнении. Вот именно это свое очарование я и пытаюсь передать в переводах, которые согласовываю с ним (через суперпереводчика :-), которая мне помогает дойти и до самой сути стиха).
Так же спасибо за предложенный Вами вариант перестановки слов, я подумаю, покручу...
С нежным почтением,

Юрий Топунов   23.04.2010 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завтра -Morgen-перевод с немецкого-» (Юрий Топунов)

Спасибо, Юрочка!
пожалела. что не знаю немецкого: настолько хорош слог у тебя:)
Но... забыв, что это перевод, остановить захотелось тебя после...4-го катрена, приплюсовать к немуконцовку - и всё тип-топ:) Потому что дальше - перепевы:)
(вот такая я вредная:)
Света

Светлана Груздева   21.04.2010 17:26     Заявить о нарушении
Светочка, ты меня балуешь! Но все равно, спасибо. А что касается длиннот и пр., у каждого автора свое представление об том, что он хотел бы сказать. Например, Бальзака я не могу читать без раздражения, так он поробно разжевывает в своих описаниях и людей, и одежду на них, и картинки, и... То же, порой, испытываю, читая Толстого. Но, согласись, это мнение чисто субъективное и оно не влияет на общечеловеческое, поскольку есть люди , которые наслаждаются именно этими аспектами произведений названных художников. Опять таки, о вкусах не спорят, просто одну книгу автора откладывают, а другую кладут на свой рабочий стол и она становится настольной :-))
С теплой улыбкой,

Юрий Топунов   21.04.2010 18:17   Заявить о нарушении
Как ты хорошо говоришь, Юр:)
О вещах, конечно , мне знакомых, но - как приятно ласкают глаз, а т.к. мне знаком твой голос - то и слух:)

Светлана Груздева   21.04.2010 18:27   Заявить о нарушении
Юр, прочла твои слова в переписке о переводах, в т.ч., Маршака.
Сейчас есть иное мнение - уважаемых авторов - могу переслать тебе выдержки из этой статьи, что именно переводы Шекспира у Маршака слишком причёсанные:)
не передана в них КУРАЖНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ(как я, допустим. перевела сонет № 90)..., в общем, недостаточно энергетичны они.
Но у меня к тебе иног рода просьба: если не читал мои переводы ИЗ Рильке(не точные:) - не мог бы прислать мне оригинальный вариант(по одному в день. не напрягаясь:) 0 каждого мной переведённого? http://www.stihi.ru/2009/04/26/1993

Светлана Груздева   22.04.2010 11:42   Заявить о нарушении
Светочка, лучше переводов с англиского, чем у Маршака, я не видел (может, не попадались на глаза) и это не только мое мнение, но его поддерживают и мои друзья, выпускники Оксфорда, для которых английский - друга ридна мова. Причем, это касается не только переводов Шекспира. Но спорить на эту тему ни с кем не буду, так как английским владею, как и другими языками, посредственно и могу лишь составить на этот счет только субъективное мнение. Кстати, в пререводе с немецкого мне помогает дочь, владеющая оным почти на уровне носителя языка.
Рильке у меня нет ни в подлиннике, ни в переводе, это не мой поэт. Но я не понял, что ты хотела бы, чтобы я посылал тебе по одному в день :-)) Стихи на немецком? Их у меня нет. Свое мнение о твоем переводе? Так я должен посмотреть оригинал.
Короче, Светик, выражайся точнее, а то я весь в догадках теряюсь :-))
С растерянной улыбкой,

Юрий Топунов   22.04.2010 22:11   Заявить о нарушении
Именно стихи на немецком и твоё впечатление здесь, без рецек:)

Светлана Груздева   22.04.2010 22:15   Заявить о нарушении
Светочка, а в Интренете их случайно нет? Ты не смотрела?

Юрий Топунов   22.04.2010 23:56   Заявить о нарушении
Свет, я заглянул в Интернет и нашел все сстихи и поэмы Рильке по адресу http://www.poemhunter.com/rainer-maria-rilke/poems/page-2/
Выбери там себе все, что хочешь :-))
А я постепенно посмотрю твои переводы. Ты их делала по подстрочнику? Или ты так хорошо владеешь немецким? Или ты изучала переводы других авторов и потом создавала инвариантный текст?

Юрий Топунов   23.04.2010 00:01   Заявить о нарушении
Я никогда не только не изучаю переводы других авторов, но даже закрываю листом бумаги чей-то перевод в книге "билингва":)
Чтоб он меня не путал:)
А Куприянова переводы вообще выбросила, т. к. не удовлетворял:)
Как же ты меня ещё не почувствовал, Юра?
Я же интуит "чистой воды"(или"землм":))
Я же не восприму как догму никакую сентенцию:)Боже... оправдываться приходится!!!

Светлана Груздева   23.04.2010 00:25   Заявить о нарушении
Свет, я всего лишь задал вопросы :-)) То что ты интуит я не сомневаюсь, но для поэтического перевода нужно вникнуть в суть стиха, а без досконального знания языка это не возможно. Поэтому, я лично пользуюсь еще и подстрочным переводрм, который мне делает дочь, а уж потом внимательно читаю оригинал или прошу прочитать автора. А после литерализации перевода провожу согласование с автором и переводчиком.
С теплой улыбкой,

Юрий Топунов   23.04.2010 22:40   Заявить о нарушении
У каждого свой метод, Юрочка: главное - результат:)
А ты на "Вакханалию стихии" не зашёл ко мне...
И на перевод "Не наверстать"...

Светлана Груздева   23.04.2010 22:48   Заявить о нарушении
Уже завтра. Сегодня много работы, на Стихару только заглянул мельком.
С теплом,

Юрий Топунов   24.04.2010 00:39   Заявить о нарушении
Ну-у, тогда завтра ещё и "Другу" прочти - первое в списке, ОК:?
Доброй ночи, Юрочка!

Светлана Груздева   24.04.2010 00:42   Заявить о нарушении