Рецензия на «Огонь и лед» (Маха Иванова)

Фроста хорошо Бродский читал (правда в другом исполнении слушать не довелось). а второй вариант мне больше нравиться.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 12:07     Заявить о нарушении
достал этот мягкий знак. опять влез.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 12:09   Заявить о нарушении
Спасибо за мнение...

Маха Иванова   29.03.2010 16:52   Заявить о нарушении
Мнение переводчика - Это стихотворение Фроста также переводилось множество раз, но вполне удачно и точно - пока не удалось перевести никому. Что касается Вашей версии, то Вы потеряли важное противопоставление двух контрастных начал - пылкой любви (fire) и холодной ненависти (ice). Лирический герой предпочитает погибнуть вместе с миром в огне, но если на то пошло, чтобы гибнуть дважды - он с горькой иронией соглашается и оледенеть (то есть вполне испытал на себе разрушающую силу и того, и другого чувства). Поэтому смысл концовки у Вас заметно искажён.( Сергей Сухарев)

Маха Иванова   29.03.2010 16:58   Заявить о нарушении
так я и говорю, второй вариант лучше.

Ю-Хан-Ин   29.03.2010 22:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Маха Иванова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ю-Хан-Ин
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.03.2010