Рецензия на «Огонь и лед» (Маха Иванова)
Фроста хорошо Бродский читал (правда в другом исполнении слушать не довелось). а второй вариант мне больше нравиться. Ю-Хан-Ин 29.03.2010 12:07 Заявить о нарушении
Мнение переводчика - Это стихотворение Фроста также переводилось множество раз, но вполне удачно и точно - пока не удалось перевести никому. Что касается Вашей версии, то Вы потеряли важное противопоставление двух контрастных начал - пылкой любви (fire) и холодной ненависти (ice). Лирический герой предпочитает погибнуть вместе с миром в огне, но если на то пошло, чтобы гибнуть дважды - он с горькой иронией соглашается и оледенеть (то есть вполне испытал на себе разрушающую силу и того, и другого чувства). Поэтому смысл концовки у Вас заметно искажён.( Сергей Сухарев)
Маха Иванова 29.03.2010 16:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |