Планета кончит жизнь свою в огне -
сказал один.
В оковах ледяных -
решил другой.
И я бы предпочел сгореть в огне.
Но, если дважды
умирать придется мне,
то хватит наглости сказать
все разрушающему льду:
Великолепен ты,
ТЫ сделал для меня, что мог,
к тебе иду.
Прочтение №2
.............
Но, если дважды умирать
придется мне,
то с ненавистью я скажу
все разрушающему льду:
ТЫ сделал все что мог,
довольно...
ты велИк...
Оригинал утащила у АЙЙЙЙ АЙЙЙЙ
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Мнение переводчика - Это стихотворение Фроста также переводилось множество раз, но вполне удачно и точно - пока не удалось перевести никому. Что касается Вашей версии, то Вы потеряли важное противопоставление двух контрастных начал - пылкой любви (fire) и холодной ненависти (ice). Лирический герой предпочитает погибнуть вместе с миром в огне, но если на то пошло, чтобы гибнуть дважды - он с горькой иронией соглашается и оледенеть (то есть вполне испытал на себе разрушающую силу и того, и другого чувства). Поэтому смысл концовки у Вас заметно искажён.( Сергей Сухарев)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.