Рецензия на «Следы ветра на тёмной воде» (Лю Ань -Фо Лэби)
засохший виноград осыпал землю, так звёзды ночью осыпают небо. к чему мне правда о дождях далёких... в глазах отыщет ветер влагу сердца. пустыни солнце на лозе созрело. любовь не вера - непонятный ребус. совсем другое слово рушит стены, иная тема, но не перемены... я прихожу молиться дни, недели на птичьи гнёзда, что в ветвях, как пятна но пения не слышно, треск не трели в забытых рощах раздаётся громче... нет рядом жизни (слышится невнятно) и смерти нет (мне слышится... но после...) ------------ ........................ назвал бы "засуха" . :) Японский Сонет 14.03.2010 11:57 Заявить о нарушении
Засуха привел к возникновению пустыни:)))
. Чиста тетрадь, сто тысяч миль без слов, Забыв дожди из частых чёрных капель И отпечатки тонких птичьих лапок. Разметка клеток – сеть среди песков. . Улики уничтожил птицелов, Одев перчатки, сшитые из мрака, Следы стирает ветер, век их краток, Очаг остынет, нет в камине дров. . Кровоточащих дёсен (знак цинги) Чего искал ты посреди барханов? Язык пустыни – это миражи Облизывает жёлтый демон ханов Сухие губы... Горько пережить Смешных синичек, щебетавших странно. . ------------------- сухие губы / облизывает жёлтый / язык пустыни. чего искал ты? / кровоточащих дёсен / очаг остынет. следы стирает ветер... / одев перчатки, улики уничтожил / и отпечатки. . Спасибо! Глеб Лю Ань -Фо Лэби 14.03.2010 17:56 Заявить о нарушении
К сожалению, на "засуху" у меня "море слёз"...
. Не говори о засухе мне в марте – что могут прошептать, забыв о прошлом, сухие губы – только лишь молитвы. Под куполом собора звёзд не видно. Не помнят песен черепицы Тарту. Зачем студенты, подбирая крошки, писали иероглиф непонятный двойного счастья, подражая Царту? Не отзовётся в небе тёмно-синем щёлк соловьиный, пересвист синичий – над тихою рекою Ляо с Цинем в день отпеванья или в воскресенье печалясь, плачут, позабыв приличья, не пряча слёз своих и слёз весенних. 14.03.2010. Воскресенье. День отпевания. . Ань. Лю Ань -Фо Лэби 14.03.2010 21:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |