Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Спасибо Вам огромное!!!!
Искала перевод Города, чтобы запостить для одного очень хорошего человека- он из Кентаки. Потрясающий текст и ритм...и просто спасибо за то, что Вы это сделали.
Один вопрос: "The light at heart are blessed" так нужно или там is должно быть? Извините за беспокойство =)
Катя

Кэйт Хуловс Элвс   04.03.2010 09:43     Заявить о нарушении
Катя,
Рада, что Вам понравилось.
"The light at heart are blessed" - один из тех случаев, когда прилагательное (здесь это целая определительная группа) употребляется как существительное. На то указывает опеределенный артикль. Обычно в таких конструкциях приводится генерализация и поэтому для согласования изпользуют множественную форму глагола. (Тhe young are ready to leave the nest in one or two days). Иногда можно увидеть глагол в единственном числе рядом с такой конструкцией, но, как правило, в таких случая определительная группа является не существительным, а дополнением или обстоятельством. (Тhe Democrats' advantage among the young is now so broad-based that younger men as well as younger women favor the Democrats over the Republicans.)
Всего Вам доброго,
Дина

Беляева Дина   04.03.2010 16:08   Заявить о нарушении
Пардон, но тогда получаются не светлые сердцем, а легкие, а это уже скорее легкомысленные.

Заммлер Шмидт   24.07.2012 20:47   Заявить о нарушении
легкомысленные = light-minded, flippant, frivolous
"light at heart" is a biblical expression

Беляева Дина   25.07.2012 05:21   Заявить о нарушении
Дорогая Дина, У Вас замечательный, глубокий английский, до которого мне никогда не дорасти потому, что я просто живу тут, но не изучаю язык. Мне бесконечно нравятся Ваши переводы и я бесконечно влюблен в Ваше искусство. При всем моем желании согласиться с Вами, у меня никак не получается это сделать. В английском переводе библии Light of Heart, not Light at Heart, and even in the Bible it means released, eased of worries and transgressions. Your line reads The light at heart are blessed, referring to the people that are light at heart, not to the actual light that may or may not be in their heart, otherwise it would have read the light at hearts is blessed. The expression at heart means deeply in someone's feelings, fundamentally. So, your line means that these people are fundamentally and deeply inside of them light, not lucent, luminous or radiant, but easy going and released, wich is not the original meaning in the original text. The reason why I even brought this up is because this line strongly reminds me of a very known brand of sweetener called Light at Heart. Obviously, the sweetener is low on carbohydrates, so therefore it's light, and light at heart in reference to this product means nothing else that it's light by it's essence. Nothing to do with emiting any light.

To make a long story short, I think this line should read The light of heart is blessed. Or, even better, The hearts of light are blessed.

Cheers and hope to see more of your wonderful masterpieces in the nearest future.

Заммлер Шмидт   27.07.2012 07:13   Заявить о нарушении
thanks for the compliments, but I am not convinced
bty brands tend to absorb cultural expressions and i'm sure they did not want to associate themselves with being flippant, but rather with being blissful

Беляева Дина   27.07.2012 20:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кэйт Хуловс Элвс
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.03.2010