Кэйт Хуловс Элвс - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо Вам огромное!!!!
Искала перевод Города, чтобы запостить для одного очень хорошего человека- он из Кентаки. Потрясающий текст и ритм...и просто спасибо за то, что Вы это сделали.
Один вопрос: "The light at heart are blessed" так нужно или там is должно быть? Извините за беспокойство =)
Катя
Кэйт Хуловс Элвс 04.03.2010 09:43 Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось.
"The light at heart are blessed" - один из тех случаев, когда прилагательное (здесь это целая определительная группа) употребляется как существительное. На то указывает опеределенный артикль. Обычно в таких конструкциях приводится генерализация и поэтому для согласования изпользуют множественную форму глагола. (Тhe young are ready to leave the nest in one or two days). Иногда можно увидеть глагол в единственном числе рядом с такой конструкцией, но, как правило, в таких случая определительная группа является не существительным, а дополнением или обстоятельством. (Тhe Democrats' advantage among the young is now so broad-based that younger men as well as younger women favor the Democrats over the Republicans.)
Всего Вам доброго,
Дина
Беляева Дина 04.03.2010 16:08 Заявить о нарушении
Заммлер Шмидт 24.07.2012 20:47 Заявить о нарушении
"light at heart" is a biblical expression
Беляева Дина 25.07.2012 05:21 Заявить о нарушении
To make a long story short, I think this line should read The light of heart is blessed. Or, even better, The hearts of light are blessed.
Cheers and hope to see more of your wonderful masterpieces in the nearest future.
Заммлер Шмидт 27.07.2012 07:13 Заявить о нарушении
bty brands tend to absorb cultural expressions and i'm sure they did not want to associate themselves with being flippant, but rather with being blissful
Беляева Дина 27.07.2012 20:05 Заявить о нарушении