Рецензии на произведение «Аквариум-Город Золотой. English translation»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Пересройка мне памятна, даже очень...
А писятые годы все же больше по душе!
Игорь Дадашев 27.10.2010 04:40 Заявить о нарушении
Беляева Дина 29.10.2010 03:09 Заявить о нарушении
Great translation. As usual, I guess.))
Dmitry
Бергер Дмитрий 27.09.2010 21:23 Заявить о нарушении
Беляева Дина 27.09.2010 23:02 Заявить о нарушении
First, I tried to explain the actual authorship of the piece only to discover that someone already did it in much greater detail I ever could. So I had to come back and delete part of the message.
Then, I felt an urge to finish my version I’ve been planning to record for 20 years but never got around to it. Now I feel a little ashamed. It’s the second time I read your work and then go and finish mine. Feels like I’m cheating or something to that extent. Hope you don’t hold it against me. In my pathetic case, this kind of things requires some external push and you happen to provide it, unbeknownst to you, of course.
Yep, you’re right! (A single manly tear appears in the corner of his also masculine eye…)))))
Бергер Дмитрий 27.09.2010 23:59 Заявить о нарушении
Беляева Дина 28.09.2010 16:00 Заявить о нарушении
I dont know if anybody could have done a better job translating this bwonderful song, Dina!
How beautiful!
thank you
Оля Слепченко 23.06.2010 17:54 Заявить о нарушении
Grebenshikov is collapsed in the corner and quietly crying, jealous, hoping to reach the quater of this level, but nuh.... :)))
Серж Блэйк 22.06.2010 23:33 Заявить о нарушении
I was quite apprehensive reading through the first part of the sentence, afraid to see "bemoaning his mutilated verse" in the second part.
I didn't plan to superceed the source of my inspiration. Being equivalent is more than enough.
Glad you liked it.
Беляева Дина 23.06.2010 02:44 Заявить о нарушении
У Вас отличнейший английский, полный романтизма и нереальной правильности красоты!
Спасибо!!!!
Серж Блэйк 23.06.2010 13:06 Заявить о нарушении
Серж Блэйк 20.09.2010 22:55 Заявить о нарушении
Беляева Дина 20.09.2010 22:58 Заявить о нарушении
Серж Блэйк 20.09.2010 23:09 Заявить о нарушении
Песня очень красивая!
Очень понравился ваш перевод на английский язык!
Даже мелодия необыкновенная этой песни передана!
Елизавета Бангерская 16.04.2010 12:10 Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное!!!!
Искала перевод Города, чтобы запостить для одного очень хорошего человека- он из Кентаки. Потрясающий текст и ритм...и просто спасибо за то, что Вы это сделали.
Один вопрос: "The light at heart are blessed" так нужно или там is должно быть? Извините за беспокойство =)
Катя
Кэйт Хуловс Элвс 04.03.2010 09:43 Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось.
"The light at heart are blessed" - один из тех случаев, когда прилагательное (здесь это целая определительная группа) употребляется как существительное. На то указывает опеределенный артикль. Обычно в таких конструкциях приводится генерализация и поэтому для согласования изпользуют множественную форму глагола. (Тhe young are ready to leave the nest in one or two days). Иногда можно увидеть глагол в единственном числе рядом с такой конструкцией, но, как правило, в таких случая определительная группа является не существительным, а дополнением или обстоятельством. (Тhe Democrats' advantage among the young is now so broad-based that younger men as well as younger women favor the Democrats over the Republicans.)
Всего Вам доброго,
Дина
Беляева Дина 04.03.2010 16:08 Заявить о нарушении
Заммлер Шмидт 24.07.2012 20:47 Заявить о нарушении
"light at heart" is a biblical expression
Беляева Дина 25.07.2012 05:21 Заявить о нарушении
To make a long story short, I think this line should read The light of heart is blessed. Or, even better, The hearts of light are blessed.
Cheers and hope to see more of your wonderful masterpieces in the nearest future.
Заммлер Шмидт 27.07.2012 07:13 Заявить о нарушении
bty brands tend to absorb cultural expressions and i'm sure they did not want to associate themselves with being flippant, but rather with being blissful
Беляева Дина 27.07.2012 20:05 Заявить о нарушении
unexpectedly.
See u later,DINA. U are THE ONE.
With all the Respect to your
WORKS аnd GIFT
Tanya
Рыжова Татьяна 24.02.2010 07:47 Заявить о нарушении
Thank you for your kind words.
Best wishes,
Dina
Беляева Дина 24.02.2010 07:49 Заявить о нарушении
Рыжова Татьяна 24.02.2010 13:59 Заявить о нарушении