Рецензии на произведение «Аквариум-Город Золотой. English translation»

Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Пересройка мне памятна, даже очень...
А писятые годы все же больше по душе!

Игорь Дадашев   27.10.2010 04:40     Заявить о нарушении
Трудно сказать, что по душе... ни те ни другие не привели ни к чему особо замечательному.

Беляева Дина   29.10.2010 03:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Great translation. As usual, I guess.))

Dmitry

Бергер Дмитрий   27.09.2010 21:23     Заявить о нарушении
Thanks, but you don't sound convinced by your own assessment... :D

Беляева Дина   27.09.2010 23:02   Заявить о нарушении
No, I don’t. Yes, I don’t. Damn your inhuman perception! ;-)
First, I tried to explain the actual authorship of the piece only to discover that someone already did it in much greater detail I ever could. So I had to come back and delete part of the message.
Then, I felt an urge to finish my version I’ve been planning to record for 20 years but never got around to it. Now I feel a little ashamed. It’s the second time I read your work and then go and finish mine. Feels like I’m cheating or something to that extent. Hope you don’t hold it against me. In my pathetic case, this kind of things requires some external push and you happen to provide it, unbeknownst to you, of course.
Yep, you’re right! (A single manly tear appears in the corner of his also masculine eye…)))))


Бергер Дмитрий   27.09.2010 23:59   Заявить о нарушении
That happens to me too. It works as some external reminder of things I wanted to do.

Беляева Дина   28.09.2010 16:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

I dont know if anybody could have done a better job translating this bwonderful song, Dina!
How beautiful!
thank you

Оля Слепченко   23.06.2010 17:54     Заявить о нарушении
Olja, thank you!
Thant means a lot.
Dina

Беляева Дина   23.06.2010 18:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Grebenshikov is collapsed in the corner and quietly crying, jealous, hoping to reach the quater of this level, but nuh.... :)))

Серж Блэйк   22.06.2010 23:33     Заявить о нарушении
What a relief...
I was quite apprehensive reading through the first part of the sentence, afraid to see "bemoaning his mutilated verse" in the second part.
I didn't plan to superceed the source of my inspiration. Being equivalent is more than enough.
Glad you liked it.

Беляева Дина   23.06.2010 02:44   Заявить о нарушении
А то ж!!! :)
У Вас отличнейший английский, полный романтизма и нереальной правильности красоты!
Спасибо!!!!

Серж Блэйк   23.06.2010 13:06   Заявить о нарушении
Серж,
Спасибо за одобрение. Вдохновляет...
Дина

Беляева Дина   20.09.2010 22:17   Заявить о нарушении
Динуль, всего лишь три месяца прошло!!! Ха :)))

Серж Блэйк   20.09.2010 22:31   Заявить о нарушении
Бывает... не сразу заметила. Лучше поздно...

Беляева Дина   20.09.2010 22:51   Заявить о нарушении
Главное - здоровье, всё остальное можно купить!!! :)))

Серж Блэйк   20.09.2010 22:55   Заявить о нарушении
Пожелание прямо в точку - сижу дома с противной простудой... от нечего делать проверяю все места в интернете, где успела наследить.

Беляева Дина   20.09.2010 22:58   Заявить о нарушении
Это тебя ИНТЕРНЕТ заманивает, грит, мол :" Диииииина!!!!Тебе много каментов оставили!!!! Надо всем ответить!!!!!Уууууууууу!!!!!!" :)))) Выздоравливай побыстрее!!! Ты нужна этому миру здоровой и бодрой!!!

Серж Блэйк   20.09.2010 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо. К черту интернет - пойду лечиться... :D

Беляева Дина   20.09.2010 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Песня очень красивая!
Очень понравился ваш перевод на английский язык!
Даже мелодия необыкновенная этой песни передана!

Елизавета Бангерская   16.04.2010 12:10     Заявить о нарушении
Елизавета,
Большое спасибо за отклик!
Дина

Беляева Дина   20.04.2010 02:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

Спасибо Вам огромное!!!!
Искала перевод Города, чтобы запостить для одного очень хорошего человека- он из Кентаки. Потрясающий текст и ритм...и просто спасибо за то, что Вы это сделали.
Один вопрос: "The light at heart are blessed" так нужно или там is должно быть? Извините за беспокойство =)
Катя

Кэйт Хуловс Элвс   04.03.2010 09:43     Заявить о нарушении
Катя,
Рада, что Вам понравилось.
"The light at heart are blessed" - один из тех случаев, когда прилагательное (здесь это целая определительная группа) употребляется как существительное. На то указывает опеределенный артикль. Обычно в таких конструкциях приводится генерализация и поэтому для согласования изпользуют множественную форму глагола. (Тhe young are ready to leave the nest in one or two days). Иногда можно увидеть глагол в единственном числе рядом с такой конструкцией, но, как правило, в таких случая определительная группа является не существительным, а дополнением или обстоятельством. (Тhe Democrats' advantage among the young is now so broad-based that younger men as well as younger women favor the Democrats over the Republicans.)
Всего Вам доброго,
Дина

Беляева Дина   04.03.2010 16:08   Заявить о нарушении
Пардон, но тогда получаются не светлые сердцем, а легкие, а это уже скорее легкомысленные.

Заммлер Шмидт   24.07.2012 20:47   Заявить о нарушении
легкомысленные = light-minded, flippant, frivolous
"light at heart" is a biblical expression

Беляева Дина   25.07.2012 05:21   Заявить о нарушении
Дорогая Дина, У Вас замечательный, глубокий английский, до которого мне никогда не дорасти потому, что я просто живу тут, но не изучаю язык. Мне бесконечно нравятся Ваши переводы и я бесконечно влюблен в Ваше искусство. При всем моем желании согласиться с Вами, у меня никак не получается это сделать. В английском переводе библии Light of Heart, not Light at Heart, and even in the Bible it means released, eased of worries and transgressions. Your line reads The light at heart are blessed, referring to the people that are light at heart, not to the actual light that may or may not be in their heart, otherwise it would have read the light at hearts is blessed. The expression at heart means deeply in someone's feelings, fundamentally. So, your line means that these people are fundamentally and deeply inside of them light, not lucent, luminous or radiant, but easy going and released, wich is not the original meaning in the original text. The reason why I even brought this up is because this line strongly reminds me of a very known brand of sweetener called Light at Heart. Obviously, the sweetener is low on carbohydrates, so therefore it's light, and light at heart in reference to this product means nothing else that it's light by it's essence. Nothing to do with emiting any light.

To make a long story short, I think this line should read The light of heart is blessed. Or, even better, The hearts of light are blessed.

Cheers and hope to see more of your wonderful masterpieces in the nearest future.

Заммлер Шмидт   27.07.2012 07:13   Заявить о нарушении
thanks for the compliments, but I am not convinced
bty brands tend to absorb cultural expressions and i'm sure they did not want to associate themselves with being flippant, but rather with being blissful

Беляева Дина   27.07.2012 20:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аквариум-Город Золотой. English translation» (Беляева Дина)

unexpectedly.
See u later,DINA. U are THE ONE.
With all the Respect to your
WORKS аnd GIFT

Tanya

Рыжова Татьяна   24.02.2010 07:47     Заявить о нарушении
Tatiana,
Thank you for your kind words.
Best wishes,
Dina

Беляева Дина   24.02.2010 07:49   Заявить о нарушении
U know,Dina,i've just met an actor from the Film ASSA,- he lives nearby- somewhere in the neigborhood,not far from my place.Last i was lucky to meet him several years ago.Strange sign,eh?;)

Рыжова Татьяна   24.02.2010 13:59   Заявить о нарушении
it's a small world

Беляева Дина   24.02.2010 16:02   Заявить о нарушении