Рецензия на «Забытые песни. 8. Вдали погас последний луч заката» (Виктор Сорокин)
Текст песни это стих поэтессы Аллы Черемисиной из сборника стихотворений "Люблю" (около сотни стихов)на музыку популярной в конце 50-х годов албанской песни "Лёгкая как бабочка", более известной как "Албанское танго". Это абсолютно не перевод. Это её собственное творение на понравившуюся ей музыку ставшее народным. Припева в стихотворении нет (и 5 четверостиший), а оригинал несколько отличается от всех озвученных – всё тоже самое, но только кажется более прочувствованными отдельные слова и по другому построенные фразы, характерные для её стихов. А этот наиболее близок к оригиналу. Четвертого четверостишия, которое в этом варианте, нет. Последнее четверостишие является четвертым. И отличны всего то несколько слов. Алла Черемисина (1938-2002) заканчивала Краснодарское педучилище и возможно первое исполнение было там. Потом были Красная поляна, Новороссийск, Архангельская область (где она печаталась в местных газетах), Ярославль, Подмосковье ... воспитатель, библиотекарь, зав.клубом, директор кинотеатра... Кстати, это очень хороший текст, но не самый лучший из её стихов, но самый известный и без её авторства. Стиль легко узнаваем. Очень любила Есенина. Никогда не афишировала авторство этого текста, боясь, наверное, столкнуться с неверием. Судьба трагическая Вдали погас последний луч заката, И сразу тишина на землю пала. Прости меня, но я не виновата, Что я любить и ждать тебя устала. Гляжу я в полутёмную аллею И отчего мне грустно, я не знаю, Ведь не о чём я больше не жалею, И ни о ком я больше не мечтаю. Забыть бы поскорей о том, что было, О том, как я томилась и скучала, Как я ждала, надеялась, любила И каждый раз одна весну встречала. И больше мы не встретимся друг с другом, Никто из нас той встречи не желает, А за окном гуляет злая вьюга И надо мной смеется и рыдает. Ведь были же мы счастливы когда-то, Любили мы, а разве ж это мало. Пришёл другой - и я не виновата, Что я любить и ждать тебя устала. Алла Черемисина. Попробую напечатать несколько её стихотворений в разделе "Любовная лирика" под названием "Люблю". Алла Черемисина" и если они будут востребованы то продолжу. С уважением, Елена Чернышова 9. Алла Черемисина 04.01.2010 02:05 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за ценнейшее сообщение об авторе одной из самых народных песен. А где можно найти оригинал текста?
С уважанием, Виктор Сорокин 26.12.2009 00:26 Заявить о нарушении
Извините, Виктор. Вместо того, чтобы напечатать текст в "замечания" я отредактировала рецензию.
Алла Черемисина 04.01.2010 02:15 Заявить о нарушении
Думаю, что рассказ о самой поэтессе окажется кому-то очень нужным.
С уважением, Виктор Сорокин 06.01.2010 01:48 Заявить о нарушении
Сегодня я предложил свой вариант перевода, основанный на подстрочнике, который я нашел на сайте http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut Там же есть оригинальный албанский текст и музыкальная запись танго в исполнении Рудольфа Стамболы и Аниды Таке.
Полностью мой перевод опубликован в сборнике Стихи.Ру, сайт http://www.stihi.ru/2016/09/18/6109 С уважением, И. Хавкин Иосиф Хавкин 18.09.2016 16:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. А к какому году примерно относится этот перевод?
Дубина Люба 09.09.2017 23:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |