Забытые песни. 8. Вдали погас последний луч заката

Вдали погас последний луч заката

Поиск первоначального варианта этой песни с удивительно красивой мелодией (на мотив албанского танго «Бабочка»; по одной из версий, композитор – Б.Конголи) и столь же трагической (при определенном угле зрения) в Интернете еще не завершен. Самый удачный вариант таков – именно с этими словами я слышал песню в 1959-61 годах.

***

Вдали погас последний луч заката,
И сразу темнота на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.
 
Гляжу я в полутемную аллею,
И грустно отчего, сама не знаю, –
Ведь о тебе я больше не жалею,
Ведь о тебе я больше не мечтаю.

Скорей бы позабыть о том, что было,
О том, как я томилась и страдала,
Как я ждала, надеялась, любила,
Но каждый год одна весну встречала.
 
Последний раз мы встретились с тобою,
Никто об этой встрече не узнает.
Разлука нам назначена судьбою,
Метель метет и вьюга завывает.

Ведь были же мы счастливы когда-то,
Любили, на а разве ж это мало?
Пришел другой – и я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Ведь больше мы не встретимся друг с другом,
Никто из нас той встречи не желает.
А за окном бушует злая вьюга,
И мне в ответ хохочет и рыдает.

Вдали погас последний луч заката,
И сразу темнота на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

=========================

P.S. Если Вам дорога эта песня - поставьте, пожалуйста, цветы на могиле ее автора (http://stihi.ru/2010/01/22/8233) - она об этом узнает!


Рецензии
Текст песни это стих поэтессы Аллы Черемисиной из сборника стихотворений "Люблю" (около сотни стихов)на музыку популярной в конце 50-х годов албанской песни "Лёгкая как бабочка", более известной как "Албанское танго". Это абсолютно не перевод. Это её собственное творение на понравившуюся ей музыку ставшее народным.
Припева в стихотворении нет (и 5 четверостиший), а оригинал несколько отличается от всех озвученных – всё тоже самое, но только кажется более прочувствованными отдельные слова и по другому построенные фразы, характерные для её стихов.
А этот наиболее близок к оригиналу. Четвертого четверостишия, которое в этом варианте, нет. Последнее четверостишие является четвертым. И отличны всего то несколько слов.
Алла Черемисина (1938-2002) заканчивала Краснодарское педучилище и возможно первое исполнение было там. Потом были Красная поляна, Новороссийск, Архангельская область (где она печаталась в местных газетах), Ярославль, Подмосковье ... воспитатель, библиотекарь, зав.клубом, директор кинотеатра...
Кстати, это очень хороший текст, но не самый лучший из её стихов, но самый известный и без её авторства. Стиль легко узнаваем. Очень любила Есенина. Никогда не афишировала авторство этого текста, боясь, наверное, столкнуться с неверием. Судьба трагическая

Вдали погас последний луч заката,
И сразу тишина на землю пала.
Прости меня, но я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Гляжу я в полутёмную аллею
И отчего мне грустно, я не знаю,
Ведь не о чём я больше не жалею,
И ни о ком я больше не мечтаю.

Забыть бы поскорей о том, что было,
О том, как я томилась и скучала,
Как я ждала, надеялась, любила
И каждый раз одна весну встречала.

И больше мы не встретимся друг с другом,
Никто из нас той встречи не желает,
А за окном гуляет злая вьюга
И надо мной смеется и рыдает.

Ведь были же мы счастливы когда-то,
Любили мы, а разве ж это мало.
Пришёл другой - и я не виновата,
Что я любить и ждать тебя устала.

Алла Черемисина.
Попробую напечатать несколько её стихотворений в разделе "Любовная лирика" под названием "Люблю". Алла Черемисина" и если они будут востребованы то продолжу. С уважением, Елена Чернышова 9.

Алла Черемисина   04.01.2010 02:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за ценнейшее сообщение об авторе одной из самых народных песен. А где можно найти оригинал текста?

С уважанием,

Виктор Сорокин   26.12.2009 00:26   Заявить о нарушении
Извините, Виктор. Вместо того, чтобы напечатать текст в "замечания" я отредактировала рецензию.

Алла Черемисина   04.01.2010 02:15   Заявить о нарушении
Думаю, что рассказ о самой поэтессе окажется кому-то очень нужным.
С уважением,

Виктор Сорокин   06.01.2010 01:48   Заявить о нарушении
время покажет

Алла Черемисина   06.01.2010 22:43   Заявить о нарушении
Сегодня я предложил свой вариант перевода, основанный на подстрочнике, который я нашел на сайте http://www.mp3poisk.me/track/420082-anida-take-rudolf-stambola-flut Там же есть оригинальный албанский текст и музыкальная запись танго в исполнении Рудольфа Стамболы и Аниды Таке.
Полностью мой перевод опубликован в сборнике Стихи.Ру, сайт http://www.stihi.ru/2016/09/18/6109

С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   18.09.2016 16:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. А к какому году примерно относится этот перевод?

Дубина Люба   09.09.2017 23:48   Заявить о нарушении