Рецензия на «несущие Свет - dire straits - brothers in arms» (Римидавл Нигроса)
Спасибо за ссылку, Рамидавл! Сколько переводчиков, столько вариантов и столько же новых смысловых оттенков. И мне это нравится! Если не считать инверсии "времён ли до конца", у вас очень хорошо получилось! А как ваш текст поётся? Ведь поётся? Интересно было бы услышать. :о) Freyia 03.12.2009 23:55 Заявить о нарушении
)) обычно в переводах исповедую 2 крайности -- либо с максимальным сохранением изначального смысла, но при этом всё же с нашей эмоционально-ментальной окраской (оставлять оригинальную, цепляясь за слова -- как правило получать на выходе усохше-плоский продукт, даже если бы достичь невозможного и полностью думать, как автор, то на русском он всё равно думал бы по-иному))))))) либо с отсебятиной "по мотивам", но при этом стараясь использовать все оригинальные образы, развивая их до упора!....
ну и само-собой это всё, что перевожу, должно ложится практически как караоке -- стараешься как-то даже ломаные ритмы оригинала сохранять :) но вот кто этот текст споёт -- пока непонятно, хотя и не исключено (я вот представляю, что тот же БГ, если бы простудился, то потянул бы это дело вполне)))))))))))) а за замечание спасибо, будет повод доработать ;) в частности уточнить, что до конца не всех времён, а лишь человеческих :D :D Римидавл Нигроса 04.12.2009 01:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |