Рецензии на произведение «несущие Свет - dire straits - brothers in arms»

Рецензия на «несущие Свет - dire straits - brothers in arms» (Римидавл Нигроса)

Спасибо за ссылку, Рамидавл!
Сколько переводчиков, столько вариантов и столько же новых смысловых оттенков. И мне это нравится!

Если не считать инверсии "времён ли до конца", у вас очень хорошо получилось! А как ваш текст поётся? Ведь поётся? Интересно было бы услышать. :о)

Freyia   03.12.2009 23:55     Заявить о нарушении
)) обычно в переводах исповедую 2 крайности -- либо с максимальным сохранением изначального смысла, но при этом всё же с нашей эмоционально-ментальной окраской (оставлять оригинальную, цепляясь за слова -- как правило получать на выходе усохше-плоский продукт, даже если бы достичь невозможного и полностью думать, как автор, то на русском он всё равно думал бы по-иному))))))) либо с отсебятиной "по мотивам", но при этом стараясь использовать все оригинальные образы, развивая их до упора!....

ну и само-собой это всё, что перевожу, должно ложится практически как караоке -- стараешься как-то даже ломаные ритмы оригинала сохранять :)
но вот кто этот текст споёт -- пока непонятно, хотя и не исключено (я вот представляю, что тот же БГ, если бы простудился, то потянул бы это дело вполне))))))))))))

а за замечание спасибо, будет повод доработать ;) в частности уточнить, что до конца не всех времён, а лишь человеческих :D :D

Римидавл Нигроса   04.12.2009 01:40   Заявить о нарушении
Хорошо сказано - про крайности )

Валентина Монахова   12.01.2012 04:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «несущие Свет - dire straits - brothers in arms» (Римидавл Нигроса)

Смело... Это одна из моих любимейших вещей на свете. Не думал, что ее вообще реально перевести... Такой "сильно литературный" перевод ключевого оборота - наверное, единственный возможный шаг здесь. Местами неоднозначно, но все равно - безумству храбрых...! Браво!

Андрей Валерьевич Лащенков   27.06.2009 02:42     Заявить о нарушении
у меня эта вещь тоже одна из самых-самых)))))
переводим же мы не формальный смысл, который всё равно точно никогда не узнаем (вспоминаются уроки литературы "что хотел сказать автор?"))) но образы, которые -- будучи формализованы в слова -- умирают, и оживлять их можно лишь динамикой......
здесь же просто продолжил "во имя чего битва?..." впрочем и братьев тоже упомянул))))
и кстати -- чем примитивней текст песни, тем проще его сделать 1 в 1 ;) ну а многослойный перекладывается лишь в гармониках, совпадающих/развивающих в суммарной сути)

но за оценку спасибо :) как писал когда-то в дневе: главное в песне -- перевести название :-))))

Римидавл Нигроса   27.06.2009 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «несущие Свет - dire straits - brothers in arms» (Римидавл Нигроса)

текст этой взаправду одной из излюбленнейших композиций в оригинале выглядик так:

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Some day you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn
To be brothers in arm

Through these fields of destruction
Baptism of fire
I've watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun's gone to hell
And the moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line on your palm
We're fools to make war
On our brothers in arms

Римидавл Нигроса   15.05.2009 15:15     Заявить о нарушении
:) если кто не слышал, то эту чудесную тему можно взять отсюда:

http://www.ariana.rbcmail.ru/brothersINarms.mp3

Римидавл Нигроса   19.05.2009 12:45   Заявить о нарушении