Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)
Мне ее очень жаль. Акиньшина 04.10.2009 19:43 Заявить о нарушении
А переводчика кто пожалеет? Долго я с этим возился:-)
Андрей Беккер 04.10.2009 19:55 Заявить о нарушении
А разве Вы не получили свою награду? (В том, что перевод состоялся.)
Акиньшина 04.10.2009 20:11 Заявить о нарушении
...Странно, что я сказала "жаль". Ведь "жаль" - означает сожаление, в какой-то степени - раскаяние, в том числе - затрагивает сферу личности самого говорящего... Но я не сказала: "мне ее жалко", "я ее жалею"... Странно.
Но пусть - так будет. Акиньшина 04.10.2009 20:14 Заявить о нарушении
Ну значит Вы сказали именно то, что хотели.
А насчёт жалости к переводчику - это, естественно, было кокетство чистой воды, поскольку довольно хитрый материал представляет собой этот стилизованный под наивную народную балладу текст. Тем более для меня, поскольку я принципиально пытаюсь свести к минимуму все отступления от авторской просодии. Андрей Беккер 04.10.2009 20:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |