Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Мне ее очень жаль.

Акиньшина   04.10.2009 19:43     Заявить о нарушении
А переводчика кто пожалеет? Долго я с этим возился:-)

Андрей Беккер   04.10.2009 19:55   Заявить о нарушении
А разве Вы не получили свою награду? (В том, что перевод состоялся.)

Акиньшина   04.10.2009 20:11   Заявить о нарушении
...Странно, что я сказала "жаль". Ведь "жаль" - означает сожаление, в какой-то степени - раскаяние, в том числе - затрагивает сферу личности самого говорящего... Но я не сказала: "мне ее жалко", "я ее жалею"... Странно.
Но пусть - так будет.

Акиньшина   04.10.2009 20:14   Заявить о нарушении
Ну значит Вы сказали именно то, что хотели.
А насчёт жалости к переводчику - это, естественно, было кокетство чистой воды, поскольку довольно хитрый материал представляет собой этот стилизованный под наивную народную балладу текст. Тем более для меня, поскольку я принципиально пытаюсь свести к минимуму все отступления от авторской просодии.

Андрей Беккер   04.10.2009 20:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Беккер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Акиньшина
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.10.2009