Рецензии на произведение «Вислава Шимборская Баллада»

Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Это стихотворение Шимборской, правда в переводе Анны Ахматовой, было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ http://t.me/stihydnya/220

Kav   24.12.2023 20:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Умерла, умерла. А то, что поёт, ещё страшнее смерти.

Елена Элентух   28.04.2012 19:18     Заявить о нарушении
Я с таким удовольствием возился с этой балладой. А мало кто обращает внимание. Спасибо за отклик!

Андрей Беккер   28.04.2012 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

точное. будто подглядывали в замочную скважину..

Алиса Нескучная   12.04.2012 08:51     Заявить о нарушении
Ну, я так понимаю, пани если и подглядывала, то за собой:-)

Спасибо за отклик!

Андрей Беккер   12.04.2012 18:13   Заявить о нарушении
"подглядывание в замочную скважину" - так я для себя определяю очень реалистичную работу (будь то х/ф, театр. постановка или стихотворение)
ясно, что Пани.. но донесли-то Вы
;)

Алиса Нескучная   12.04.2012 18:35   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо! Мне самому очень нравится эта баллада и я долго и честно с ней возился. Всё удивляюсь, что редко кто её оценивает.

Андрей Беккер   12.04.2012 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Славный СТИХ. Спасибо:))

Сан-Торас   17.11.2010 08:54     Заявить о нарушении
Я его сам люблю:-)

Андрей Беккер   17.11.2010 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Именно так все и было...

Анна Рубинштейн   27.09.2010 23:07     Заявить о нарушении
Ну вот хоть кто-то понял.

Андрей Беккер   27.09.2010 23:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Какие хорошие стихи...

Светлана Кияк   13.09.2010 23:48     Заявить о нарушении
И мне они очень нравятся. Я, конечно, про оригинал. Приятно, что Вы их оценили. Почему-то мало кто так воспринимает.

Андрей Беккер   14.09.2010 00:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Это очень странное кино. Убивший, не убил любовь её, потому, что она тогда не пела бы расчёсывая волосы, или этот стих - попытка выжить, не смотря на то, что тебя убили. Взгляд души сверху на куклу-тело.

Бессонова Елена   07.06.2010 22:00     Заявить о нарушении
Я думаю, что последний вариант верен: он убил (бросив её) не тело, тело живёт, но она - ОНА - ощущает себя мёртвой. Очень точное описание того шока, который наступает у человека, утратившего предмет любви.

Спасибо за отклик!

Андрей Беккер   07.06.2010 23:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская Баллада» (Андрей Беккер)

Мне ее очень жаль.

Акиньшина   04.10.2009 19:43     Заявить о нарушении
А переводчика кто пожалеет? Долго я с этим возился:-)

Андрей Беккер   04.10.2009 19:55   Заявить о нарушении
А разве Вы не получили свою награду? (В том, что перевод состоялся.)

Акиньшина   04.10.2009 20:11   Заявить о нарушении
...Странно, что я сказала "жаль". Ведь "жаль" - означает сожаление, в какой-то степени - раскаяние, в том числе - затрагивает сферу личности самого говорящего... Но я не сказала: "мне ее жалко", "я ее жалею"... Странно.
Но пусть - так будет.

Акиньшина   04.10.2009 20:14   Заявить о нарушении
Ну значит Вы сказали именно то, что хотели.
А насчёт жалости к переводчику - это, естественно, было кокетство чистой воды, поскольку довольно хитрый материал представляет собой этот стилизованный под наивную народную балладу текст. Тем более для меня, поскольку я принципиально пытаюсь свести к минимуму все отступления от авторской просодии.

Андрей Беккер   04.10.2009 20:28   Заявить о нарушении