Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандий» (Дэмиэн Винс)

Перевод Константина Бальмонта:

ОЗИМАНДИЯ

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"

Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...

<1896>

Перевод Юрия Лифшица:
http://www.stihi.ru/2015/09/25/3340

Дэмиэн Винс   25.09.2015 11:47     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дэмиэн Винс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дэмиэн Винс
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.07.2009