Рецензия на «The Doors, People Are Strange, 1967, перевод» (Марат Джумагазиев)
Когда сочиняешь песню, идёшь на жуткие компромиссы. Я очень это хорошо знаю. Поэтому поводу я даже стишок сочинил, сейчас я буду врать стихами. Марат, ты не исключение. Эквиритмический точный перевод сделать невозможно. Я больше доверяю переводу Леонида по многим причинам. Про свои переводы я уже сказал, они вольные. На вашей страничке действительно интересно. Я так долго ни у кого не задерживался. С уважением, Владимир. Точный перевод Леонида Бродского. Коль ты чужак, вокруг все чужие, Все безобразны, когда одинок, Женщины злы когда ты нежеланен, Улицы в ухабах, коль на сердце тоска. Когда ты чужой, Из дождя появятся лица, Когда ты чужой, Имени твоего не помнит никто. Вольный перевод Владимира Нежинского. Странные люди, странные... Лицом к лицу с тобою одиноко, Пугает женщин твой непонятный взгляд. В ухабах улицы, которыми идёшь Не пряча от дождя лицо. Странные люди, странные... Они тебя не помнят. Владимир Нежинский 1 24.01.2009 13:41 Заявить о нарушении
Точный перевод все давно знают! Превращать песню в стих - это уходить от автора к переводчику. Более высокая планка - спеть это, сохранив смысл. Конечно, точный экви-перевод практически невозможен, но можно к этому стремиться!
Марат Джумагазиев 24.01.2009 20:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |