Рецензия на «The Doors, People Are Strange, 1967, перевод» (Марат Джумагазиев)

Когда сочиняешь песню, идёшь на жуткие компромиссы. Я очень это хорошо знаю. Поэтому поводу я даже стишок сочинил, сейчас я буду врать стихами. Марат, ты не исключение. Эквиритмический точный перевод сделать невозможно. Я больше доверяю переводу Леонида по многим причинам. Про свои переводы я уже сказал, они вольные. На вашей страничке действительно интересно. Я так долго ни у кого не задерживался.
С уважением, Владимир.

Точный перевод Леонида Бродского.

Коль ты чужак, вокруг все чужие,
Все безобразны, когда одинок,
Женщины злы когда ты нежеланен,
Улицы в ухабах, коль на сердце тоска.
Когда ты чужой,
Из дождя появятся лица,
Когда ты чужой,
Имени твоего не помнит никто.
Вольный перевод Владимира Нежинского.

Странные люди, странные...
Лицом к лицу с тобою одиноко,
Пугает женщин твой непонятный взгляд.
В ухабах улицы, которыми идёшь
Не пряча от дождя лицо.
Странные люди, странные...
Они тебя не помнят.

Владимир Нежинский 1   24.01.2009 13:41     Заявить о нарушении
Точный перевод все давно знают! Превращать песню в стих - это уходить от автора к переводчику. Более высокая планка - спеть это, сохранив смысл. Конечно, точный экви-перевод практически невозможен, но можно к этому стремиться!

Марат Джумагазиев   24.01.2009 20:48   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марат Джумагазиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Нежинский 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.01.2009