Рецензия на «Перевод Light My Fire и 1-го альбома Doors, 1967» (Марат Джумагазиев)
<<Это всё-таки песня, поэтому у Вас, Владимир Александрович, не перевод, а подстрочник! Потом, начал за здравие - "покажите мне дорогу", а кончил за упокой - "не знаю зачем"!?! Не понял смысла, зачем переводил? Вот мой, эквиритмический (можно петь по-русски под музыку) перевод, где всё на местах!>> Марат, глупо меня спрашивать, -зачем переводил? Мой перевод ни на что не претендует и нужен прежде всего мне. Смысл, а ты уверен, что там был смысл? Обычно пишется музыка, а затем подбирается к ней текст передающий настроение, эмоции. А иногда, просто слова фонетически притянутые за уши к звукам. Это сплошь и рядом сейчас. Из всех моих переводов только Rain, Uriah Heep http://www.stihi.ru/2008/12/20/3005 я положил на звуки музыки. Можешь "экви"покритиковать, очень интересно. Песни со смыслом большая редкость всегда. Редко наоборот, на текст пишется музыка. Марат, не обольщайся. Сейчас роком мало кто интересуется. Я рад был увидеть твой комментарий, твои переводы Doors, Creedence и не только. Рад, что всё таки у рока есть ещё поклонники. Потому, что как раньше нам его запрещали слушать, так и сейчас мне приходится слушать его в наушниках. Петь по-русски? Ты смог кого-нибудь из профессионалов убедить спеть из своего? Очень интересует меня. Владимир Нежинский 1 24.01.2009 10:14 Заявить о нарушении
Так много комментариев! Во-первых, все мои экви-переводы, я уже не раз писал, это своего рода приколы! Мне нравится самому петь под музыку свои слова и это куда интереснее создания корявых подстрочников. Подстрочники - уже вчерашний день! Во-вторых, это занятие требует определённых способностей, ведь подстрочник любой студент может за полчаса со словарём слепить, а эквиперевод - это уже не каждый сможет! Уже вызов! А то, что роком мало кто сейчас интересуется, мне до лампы, и раньше нас - поклонников было немного. А петь профи, знаю, не будут и тут много других причин. И я перевожу вовсе не с этой меркантильной целью! А для себя и того, кто может быть заинтересуется. А такие всё же есть, читателей у меня хватает. Но ты прав в том, что песни со смыслом редкость. И я вроде наигрался, переведя почти две сотни песен (не все показал), и сейчас перешёл на переводы поэзии, где содержания куда больше. Это уже другой уровень.
Марат Джумагазиев 24.01.2009 20:32 Заявить о нарушении
Вряд ли это можно назвать переводом. Скорее — фантазия на тему. Во многих местах смысл строф искажён, если не перевёрнут на 180°. Хотя попытка достойна уважения. Хуже всего — Break on through (To the Other Side).
Воевода 22.02.2009 19:03 Заявить о нарушении
На 180 градусов?!? Где это? Докажите! Хотя Ваш профиль шуточки...
Но от меня шуточкми не отделаешься, отвечайте за свои слова:))) Марат Джумагазиев 26.03.2009 06:22 Заявить о нарушении
Марат, у Вас: «На одну сторону». В оригинальном тексте: «На другую сторону». Как раз 180° выходит :))
Воевода 12.10.2009 03:45 Заявить о нарушении
А, вообще, вынужден извиниться — видно Вас сильно задело, раз моим профилем заинтересовались. Уверяю Вас — он гораздо шире (на этом сайте лишь часть, да и на самом деле уже давно не пишу — кому это надо). Ваши переводы (в т.ч. и Битлз) хорошие (для эквиперевода), — я вполне осознаю всю трудность данного предприятия. Не всякую песню можно «запихать» в тот же ритм, а уж целый альбом…
Воевода 12.10.2009 03:46 Заявить о нарушении
Замечания только по поводу «Прорывайся…». Секс, при желании, можно отыскать в каждой песне Дорз, но стоит ли это делать ради оправдания уместности тех или иных решений, избранных для данного вида перевода?.. Но это бесполезный спор, — здесь никто никому ничего не докажет. Кстати, хотелось бы послушать, как это будет звучать в Вашем исполнении. Не поделитесь?..
Воевода 12.10.2009 03:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |