Рецензии на произведение «Перевод Light My Fire и 1-го альбома Doors, 1967»

Рецензия на «Перевод Light My Fire и 1-го альбома Doors, 1967» (Марат Джумагазиев)

<<Это всё-таки песня, поэтому у Вас, Владимир Александрович, не перевод, а подстрочник! Потом, начал за здравие - "покажите мне дорогу", а кончил за упокой - "не знаю зачем"!?! Не понял смысла, зачем переводил?
Вот мой, эквиритмический (можно петь по-русски под музыку) перевод, где всё на местах!>>
Марат, глупо меня спрашивать, -зачем переводил? Мой перевод ни на что не претендует и нужен прежде всего мне. Смысл, а ты уверен, что там был смысл? Обычно пишется музыка, а затем подбирается к ней текст передающий настроение, эмоции. А иногда, просто слова фонетически притянутые за уши к звукам. Это сплошь и рядом сейчас. Из всех моих переводов только Rain, Uriah Heep http://www.stihi.ru/2008/12/20/3005 я положил на звуки музыки. Можешь "экви"покритиковать, очень интересно. Песни со смыслом большая редкость всегда. Редко наоборот, на текст пишется музыка.
Марат, не обольщайся. Сейчас роком мало кто интересуется. Я рад был увидеть твой комментарий, твои переводы Doors, Creedence и не только. Рад, что всё таки у рока есть ещё поклонники. Потому, что как раньше нам его запрещали слушать, так и сейчас мне приходится слушать его в наушниках.
Петь по-русски? Ты смог кого-нибудь из профессионалов убедить спеть из своего? Очень интересует меня.

Владимир Нежинский 1   24.01.2009 10:14     Заявить о нарушении
Так много комментариев! Во-первых, все мои экви-переводы, я уже не раз писал, это своего рода приколы! Мне нравится самому петь под музыку свои слова и это куда интереснее создания корявых подстрочников. Подстрочники - уже вчерашний день! Во-вторых, это занятие требует определённых способностей, ведь подстрочник любой студент может за полчаса со словарём слепить, а эквиперевод - это уже не каждый сможет! Уже вызов! А то, что роком мало кто сейчас интересуется, мне до лампы, и раньше нас - поклонников было немного. А петь профи, знаю, не будут и тут много других причин. И я перевожу вовсе не с этой меркантильной целью! А для себя и того, кто может быть заинтересуется. А такие всё же есть, читателей у меня хватает. Но ты прав в том, что песни со смыслом редкость. И я вроде наигрался, переведя почти две сотни песен (не все показал), и сейчас перешёл на переводы поэзии, где содержания куда больше. Это уже другой уровень.

Марат Джумагазиев   24.01.2009 20:32   Заявить о нарушении
Вряд ли это можно назвать переводом. Скорее — фантазия на тему. Во многих местах смысл строф искажён, если не перевёрнут на 180°. Хотя попытка достойна уважения. Хуже всего — Break on through (To the Other Side).

Воевода   22.02.2009 19:03   Заявить о нарушении
На 180 градусов?!? Где это? Докажите! Хотя Ваш профиль шуточки...
Но от меня шуточкми не отделаешься, отвечайте за свои слова:)))

Марат Джумагазиев   26.03.2009 06:22   Заявить о нарушении
Марат, у Вас: «На одну сторону». В оригинальном тексте: «На другую сторону». Как раз 180° выходит :))

Воевода   12.10.2009 03:45   Заявить о нарушении
А, вообще, вынужден извиниться — видно Вас сильно задело, раз моим профилем заинтересовались. Уверяю Вас — он гораздо шире (на этом сайте лишь часть, да и на самом деле уже давно не пишу — кому это надо). Ваши переводы (в т.ч. и Битлз) хорошие (для эквиперевода), — я вполне осознаю всю трудность данного предприятия. Не всякую песню можно «запихать» в тот же ритм, а уж целый альбом…

Воевода   12.10.2009 03:46   Заявить о нарушении
Замечания только по поводу «Прорывайся…». Секс, при желании, можно отыскать в каждой песне Дорз, но стоит ли это делать ради оправдания уместности тех или иных решений, избранных для данного вида перевода?.. Но это бесполезный спор, — здесь никто никому ничего не докажет. Кстати, хотелось бы послушать, как это будет звучать в Вашем исполнении. Не поделитесь?..

Воевода   12.10.2009 03:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Light My Fire и 1-го альбома Doors, 1967» (Марат Джумагазиев)

Насчет дебютной песни - не согласен - всё таки раньше были и Moonlight Drive, My Eyes Have Seen You записаные на демо-диске.
Да и сами Дорз считали песню скорее "прогрессивной" чем "любовной".

Блейк   04.07.2006 11:48     Заявить о нарушении
Кто видел этот демо-диск? Break on Through - ПЕРВАЯ вещь на ПЕРВОМ альбоме! А насчет "сами Дорз считали", давай ссылку на Моррисона, я что-то не помню! Иначе это за уши притянуто, как демо-диск!

Марат Джумагазиев   05.07.2006 06:10   Заявить о нарушении
ну песни с этого демо диска можно скачать отсюда например - http://3mp3.ru/ru/album/2697/Box-Set-CD1-Without-a-Safety
на этом диске ранние и редкие вещи. Самая первая запись - это Moonlight Drive и My Eyes Have Seen You. Достаточно их прослушать чтобы понять что это действительно "первые" вещи...
Хотя можно и историю Дорз почитать - например http://softparade.narod.ru/noone/noone.htm (не самая полная но в электронном виде быстро вряд ли смогу что-то другое предложить). Там же, кстати можно почитать и начет "прогрессивности" Break On Through.
Надеюсь что этого хватит - просто времени нет в электронном виде нужные интервью искать.

Блейк   05.07.2006 11:01   Заявить о нарушении
В любом случае строчки:
Everybody loves my baby,
Everybody loves my baby.
She gets, she gets,
She gets, she gets high...
или
Made the scene from week to week
Day to day, hour to hour
The gate is straight, deep and wide
подтверждают мою версию!
Как там, слова из песни не выкинешь!

Марат Джумагазиев   05.07.2006 20:24   Заявить о нарушении
Да - но трактовка слов...
Everybody loves my baby - не кажется ли что речь идет о том что дает High (кайф то есть)?
Да и Made the Scene... gate is straight скорее относятся
вратам-дверям восприятия которые дали название группе.

Конечно любые строки можно по разнолу толковать - но что ближе по духу той тематике, которой пропитан первый альбом? Дорз тем и хороши что в их строчках содержится больше чем написано. Ключи надо искать в книгах и стихах, которыми увлекался Джим.
Рембо, Хаксли, Блейк, Керуак, греческая и скандинавская мифология и т.д.

Блейк   06.07.2006 10:30   Заявить о нарушении