Рецензия на «Разрыв. Георги Джагаров» (Юрий Сарсаков)

Я не могу абсолютно объективно оценить качество перевода, поскольку не знаю болгарского, но то что я прочла по-русски, впечатлило сильно, ... особенно... взгляд заплаканых глаз беспощадней стилета... и... лишь дорога к тебе стала черной... спасибо что открыли для меня имя этого поэта... Я вообще считаю поэтические переводы - сложным, но ценным делом.... возможно это даже ценнее, чем создание собственных стихов...
С уважением. Зоя.

Зоя Гарина   06.11.2008     Заявить о нарушении
Зоя, спасибо за столь лестный отзыв. А переводы – это очень увлекательное занятие. Но не всегда получается то, что можно предложить на суд читателей. Я очень люблю болгарскую поэзию, которую в России мало знают, в том числе и из-за того, что часто переводы плохие.
Радости и удач.

Юрий Сарсаков   07.11.2008 11:10   Заявить о нарушении
спасиб!!!!

Зоя Гарина   07.11.2008 17:44   Заявить о нарушении
"Всё окончилось вмиг" - именно так (очень хорошо помню) начинается перевод этого стихотворения, выполненный Евгением Евтушенко. Да и концовка точно такая же. Разве мало болгарских стихов, которых Евтушенко не переводил?! Расскажите немного о себе. В каком городе хоть живёте?

Ян Таировский   18.12.2008 13:36   Заявить о нарушении
Не рассказал...

Галина Ларская   14.01.2011 23:51   Заявить о нарушении
Галя, продолжение диалога, если интересно, можно посмотреть здесь: http://www.stihi.ru/comments.html?2008/10/04/1656
Радости Вам.

Юрий Сарсаков   15.01.2011 11:01   Заявить о нарушении
"Расскажите немного о себе. В каком городе хоть живёте?

Ян Таировский 18.12.2008 13:36 Заявить о нарушении правил!

Галина Ларская   15.01.2011 15:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Сарсаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зоя Гарина
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.11.2008