Рецензия на «Разрыв. Георги Джагаров» (Юрий Сарсаков)
Я не могу абсолютно объективно оценить качество перевода, поскольку не знаю болгарского, но то что я прочла по-русски, впечатлило сильно, ... особенно... взгляд заплаканых глаз беспощадней стилета... и... лишь дорога к тебе стала черной... спасибо что открыли для меня имя этого поэта... Я вообще считаю поэтические переводы - сложным, но ценным делом.... возможно это даже ценнее, чем создание собственных стихов... С уважением. Зоя. Зоя Гарина 06.11.2008 Заявить о нарушении
Зоя, спасибо за столь лестный отзыв. А переводы – это очень увлекательное занятие. Но не всегда получается то, что можно предложить на суд читателей. Я очень люблю болгарскую поэзию, которую в России мало знают, в том числе и из-за того, что часто переводы плохие.
Радости и удач. Юрий Сарсаков 07.11.2008 11:10 Заявить о нарушении
"Всё окончилось вмиг" - именно так (очень хорошо помню) начинается перевод этого стихотворения, выполненный Евгением Евтушенко. Да и концовка точно такая же. Разве мало болгарских стихов, которых Евтушенко не переводил?! Расскажите немного о себе. В каком городе хоть живёте?
Ян Таировский 18.12.2008 13:36 Заявить о нарушении
Галя, продолжение диалога, если интересно, можно посмотреть здесь: http://www.stihi.ru/comments.html?2008/10/04/1656
Радости Вам. Юрий Сарсаков 15.01.2011 11:01 Заявить о нарушении
"Расскажите немного о себе. В каком городе хоть живёте?
Ян Таировский 18.12.2008 13:36 Заявить о нарушении правил! Галина Ларская 15.01.2011 15:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |