Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)
Маэстро! Думаю, что это не лучший ваш перевод. Зачем столько архаики и неологизмов. Создается впечатление языковой эклектики, котурнов. Вы всё время как будто подпрыгиваете, чтобы дотянуться до эмоционального уровня Валери. А у него язык прозрачный и лексически и грамматически и всё глубоко и просто. Кроме того у вас есть значительные текстовые неточности, искажающие мысль Валери. Например: "N'est point pour vous qui dormez sous la table..." переводится как "не только для вас...", "не совсем для вас..." Должен отметить, что несмотря на это не заметить ваш профессионализм - невозможно. Есть фрагменты просто блистательные. Мне кажется вам надо вернуться к этому стиху. В таком виде он вводит читателя в заблуждение. Если снизойдете - почитайте мой перевод: http://www.stihi.ru/2008/09/14/449 Несколько зная вас, уверен, что критика будет уничтожающей. Здоровья, вам! , Джелал Кузнецов 20.09.2008 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |