Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

Маэстро!
Думаю, что это не лучший ваш перевод. Зачем столько архаики и неологизмов. Создается впечатление языковой эклектики, котурнов. Вы всё время как будто подпрыгиваете, чтобы дотянуться до эмоционального уровня Валери. А у него язык прозрачный и лексически и грамматически и всё глубоко и просто.
Кроме того у вас есть значительные текстовые неточности, искажающие мысль Валери. Например: "N'est point pour vous qui dormez sous la table..."
переводится как "не только для вас...", "не совсем для вас..."

Должен отметить, что несмотря на это не заметить ваш профессионализм - невозможно. Есть фрагменты просто блистательные.
Мне кажется вам надо вернуться к этому стиху. В таком виде он вводит читателя в заблуждение.

Если снизойдете - почитайте мой перевод:
http://www.stihi.ru/2008/09/14/449

Несколько зная вас, уверен, что критика будет уничтожающей.

Здоровья, вам!
,


Джелал Кузнецов   20.09.2008     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джелал Кузнецов
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2008