Рецензии на произведение «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вот это да!!!
Рильке перевел «Кладбище у моря» на немецкий! Считалось, что вряд ли кому-то удастся превзойти этот перевод!
Просто фантастика! Здесь, на «Стихи ру» - такие вещи!! Неверояно! Низкий поклон!
Наталия Шеина 03.07.2018 10:08 Заявить о нарушении
Я потрясен переводом. Перечитывал его около десяти раз.Валери многими воспринимается исключительно в оригинале, считаясь фактически непереводивым.Вы решительно доказали обратное. С наилучшими пожеланиями.)
Даниил Гергель 18.06.2016 22:03 Заявить о нарушении
А мне этот перевод очень понравился. Просто не могу оторваться. Почти наизусть выучила.
Ирина Любимцева 07.02.2016 12:51 Заявить о нарушении
Маэстро!
Думаю, что это не лучший ваш перевод. Зачем столько архаики и неологизмов. Создается впечатление языковой эклектики, котурнов. Вы всё время как будто подпрыгиваете, чтобы дотянуться до эмоционального уровня Валери. А у него язык прозрачный и лексически и грамматически и всё глубоко и просто.
Кроме того у вас есть значительные текстовые неточности, искажающие мысль Валери. Например: "N'est point pour vous qui dormez sous la table..."
переводится как "не только для вас...", "не совсем для вас..."
Должен отметить, что несмотря на это не заметить ваш профессионализм - невозможно. Есть фрагменты просто блистательные.
Мне кажется вам надо вернуться к этому стиху. В таком виде он вводит читателя в заблуждение.
Если снизойдете - почитайте мой перевод:
http://www.stihi.ru/2008/09/14/449
Несколько зная вас, уверен, что критика будет уничтожающей.
Здоровья, вам!
,
Джелал Кузнецов 20.09.2008 01:26 Заявить о нарушении
Восемь раз перечитывал в течение недели, прежде чем что-то начало по-настоящему раскрываться. Такое стойкое ощущение чуждого разума и чуждого мировоззрения. К Валери надо привыкать - очень самобытный поэт!
Михаил Лукашевич 11.12.2003 15:44 Заявить о нарушении
вот Вам список (в любом порядке):
Валери, Рильке, Пессоа, Кавафис, Йейтс.
Эти те европейские поэты ХХ века, которые сильнее всего в ХХ веке повлияли на европейскую поэзию (тут должно бы стоять еще одно русское имя, да ни к чему).
Привыкать ко всем надо, а что думал Рильке о Валери - прочтите. Бродский не зря считал одно стихотворение Рильке (отнюдь не лучшее, но какое разобрал, языка не знал) ГЛАВНЫМ произведением ХХ века.
Привыкать... Грустно только, что все время знаешь: А ЕЩЕ БОЛЬШЕ ТЫ НЕ ПРОЧТЕШЬ И НЕ УЗНАЕШЬ.
Сегодня я, похоже, Il Penseroso. От усталости на другом сайте.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 14.12.2003 19:26 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 15.12.2003 10:39 Заявить о нарушении
Даниил Гергель 27.05.2016 14:05 Заявить о нарушении