Рецензии на произведение «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск»

Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

Вот это да!!!
Рильке перевел «Кладбище у моря» на немецкий! Считалось, что вряд ли кому-то удастся превзойти этот перевод!
Просто фантастика! Здесь, на «Стихи ру» - такие вещи!! Неверояно! Низкий поклон!

Наталия Шеина   03.07.2018 10:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

Я потрясен переводом. Перечитывал его около десяти раз.Валери многими воспринимается исключительно в оригинале, считаясь фактически непереводивым.Вы решительно доказали обратное. С наилучшими пожеланиями.)

Даниил Гергель   18.06.2016 22:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

А мне этот перевод очень понравился. Просто не могу оторваться. Почти наизусть выучила.

Ирина Любимцева   07.02.2016 12:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

Маэстро!
Думаю, что это не лучший ваш перевод. Зачем столько архаики и неологизмов. Создается впечатление языковой эклектики, котурнов. Вы всё время как будто подпрыгиваете, чтобы дотянуться до эмоционального уровня Валери. А у него язык прозрачный и лексически и грамматически и всё глубоко и просто.
Кроме того у вас есть значительные текстовые неточности, искажающие мысль Валери. Например: "N'est point pour vous qui dormez sous la table..."
переводится как "не только для вас...", "не совсем для вас..."

Должен отметить, что несмотря на это не заметить ваш профессионализм - невозможно. Есть фрагменты просто блистательные.
Мне кажется вам надо вернуться к этому стиху. В таком виде он вводит читателя в заблуждение.

Если снизойдете - почитайте мой перевод:
http://www.stihi.ru/2008/09/14/449

Несколько зная вас, уверен, что критика будет уничтожающей.

Здоровья, вам!
,


Джелал Кузнецов   20.09.2008 01:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Валери. Кладбище у моря. Перевод с французского Е. Витковск» (Евгений Витковский)

Восемь раз перечитывал в течение недели, прежде чем что-то начало по-настоящему раскрываться. Такое стойкое ощущение чуждого разума и чуждого мировоззрения. К Валери надо привыкать - очень самобытный поэт!

Михаил Лукашевич   11.12.2003 15:44     Заявить о нарушении
Миша,
вот Вам список (в любом порядке):
Валери, Рильке, Пессоа, Кавафис, Йейтс.
Эти те европейские поэты ХХ века, которые сильнее всего в ХХ веке повлияли на европейскую поэзию (тут должно бы стоять еще одно русское имя, да ни к чему).
Привыкать ко всем надо, а что думал Рильке о Валери - прочтите. Бродский не зря считал одно стихотворение Рильке (отнюдь не лучшее, но какое разобрал, языка не знал) ГЛАВНЫМ произведением ХХ века.
Привыкать... Грустно только, что все время знаешь: А ЕЩЕ БОЛЬШЕ ТЫ НЕ ПРОЧТЕШЬ И НЕ УЗНАЕШЬ.
Сегодня я, похоже, Il Penseroso. От усталости на другом сайте.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   14.12.2003 19:26   Заявить о нарушении
Да, в том-то и беда, что на все внимания не хватает... ((

Михаил Лукашевич   15.12.2003 10:39   Заявить о нарушении
Удивительный перевод. Спасибо за вызванные во мне эмоции. С уважением.

Даниил Гергель   27.05.2016 14:05   Заявить о нарушении