Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)
Глубокоуважаемая Елена Кирилловна, с интересом читаю Ваши переводы. Сам за Киплинга в жизни бы не взялся, Вашей храбростью и ее результатами искренне восхищаюсь. С уважением, РР P.S. М.б. вторую строку сделать такой: "Чем бродить тебе по свету, ну-ка марш домой!"? Роман Рудица 19.09.2008 Заявить о нарушении
От души благодарю!
Храбрость такого рода как-то с неизбежностью появляется, когда чувствуешь, что некуда деваться. Возможно, Ваш вариант второй строки и лучше; мне так сразу трудно сказать. Правда, я встретила такое суждение, что это стихотворение нужно понимать как-то совсем иначе, но пока ничего другого мне не приходило в голову по этому поводу. Еще раз благодарю. С уважением - Алена Кистерова Елена Кирилловна 20.09.2008 20:16 Заявить о нарушении
Может быть, указанная строка будет легче восприниматься вот в таком виде:
"Чем бродить по белу свету - ну-ка марш домой!" (к тому же уходит сдвоенное "т" на стыке бродиТьТебе)? Мне кажется, честно переведенное стихотворение автоматически будет содержать в себе все смыслы, заложенные автором. Сто'ит ли думать о "втором дне" больше, чем о первом?:-) Роман Рудица 21.09.2008 23:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |