Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)

Глубокоуважаемая Елена Кирилловна, с интересом читаю Ваши переводы. Сам за Киплинга в жизни бы не взялся, Вашей храбростью и ее результатами искренне восхищаюсь.

С уважением,

РР

P.S. М.б. вторую строку сделать такой:

"Чем бродить тебе по свету, ну-ка марш домой!"?

Роман Рудица   19.09.2008     Заявить о нарушении
От души благодарю!
Храбрость такого рода как-то с неизбежностью появляется, когда чувствуешь, что некуда деваться.
Возможно, Ваш вариант второй строки и лучше; мне так сразу трудно сказать.
Правда, я встретила такое суждение, что это стихотворение нужно понимать как-то совсем иначе, но пока ничего другого мне не приходило в голову по этому поводу.
Еще раз благодарю.
С уважением - Алена

Кистерова Елена Кирилловна   20.09.2008 20:16   Заявить о нарушении
Может быть, указанная строка будет легче восприниматься вот в таком виде:

"Чем бродить по белу свету - ну-ка марш домой!" (к тому же уходит сдвоенное "т" на стыке бродиТьТебе)?

Мне кажется, честно переведенное стихотворение автоматически будет содержать в себе все смыслы, заложенные автором. Сто'ит ли думать о "втором дне" больше, чем о первом?:-)

Роман Рудица   21.09.2008 23:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кистерова Елена Кирилловна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Роман Рудица
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.09.2008