Рецензии на произведение «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены»

Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)

Глубокоуважаемая Елена Кирилловна, с интересом читаю Ваши переводы. Сам за Киплинга в жизни бы не взялся, Вашей храбростью и ее результатами искренне восхищаюсь.

С уважением,

РР

P.S. М.б. вторую строку сделать такой:

"Чем бродить тебе по свету, ну-ка марш домой!"?

Роман Рудица   19.09.2008 11:23     Заявить о нарушении
От души благодарю!
Храбрость такого рода как-то с неизбежностью появляется, когда чувствуешь, что некуда деваться.
Возможно, Ваш вариант второй строки и лучше; мне так сразу трудно сказать.
Правда, я встретила такое суждение, что это стихотворение нужно понимать как-то совсем иначе, но пока ничего другого мне не приходило в голову по этому поводу.
Еще раз благодарю.
С уважением - Алена

Кистерова Елена Кирилловна   20.09.2008 20:16   Заявить о нарушении
Может быть, указанная строка будет легче восприниматься вот в таком виде:

"Чем бродить по белу свету - ну-ка марш домой!" (к тому же уходит сдвоенное "т" на стыке бродиТьТебе)?

Мне кажется, честно переведенное стихотворение автоматически будет содержать в себе все смыслы, заложенные автором. Сто'ит ли думать о "втором дне" больше, чем о первом?:-)

Роман Рудица   21.09.2008 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)

Лапта меня как раз не смущает - в Мальмезоне играли в горелки, на той же самой St Helena - в "панаса" - разумеется, под другими названиями, но игры были те же. Точно ответить насчет лапты могла бы разве что Дороти Каррингтон, но у меня ее нет. Тут как хотите.
Мистер - не годится. Лучше оставить "право".
Все стало лучше, кроме последнего куплета - ну, там же очень просто, не возвышенно, ей-Богу, в первый вариант я вставила бы только "скитаний". "Боренья" ни к чему, и со "скитаньями", думаю, их лучше не комбинировать.

Мария Москалева   27.02.2008 18:38     Заявить о нарушении
Откровенно говоря, конец я переделывала исключительно из-за рифмы "Господней-сегодня", которая мне сначала понравилась, а потом я вспомнила, где я ее уже слышала и засомневалась, хорошо ли это. Она довольно необычная, поэтому-то мне показалось, что это уже близко к плагиату. Может, я тут перегибаю палку - пока что помещу тут прежнюю концовку:
"Долго ль от Святой Елены к милости Господней?"
Кто ответит, кто узнает - ты лицо закрой.
Руки сложены на сердце - спи дитя, сегодня
После всех твоих блужданий наступил покой.
Про лапту я посмотрела - действительно, просто названия другие, и похоже, большая часть простых игр называется по-разному в разных странах, а в переводе свое название, наверное, уместно.
Хорошо, что Вы напомнили, что там было до "мистера", а то я потеряла этот вариант. Возвращаю обратно.

Кистерова Елена Кирилловна   28.02.2008 09:34   Заявить о нарушении
Или:
После всех твоих скитаний наступил покой.

Кистерова Елена Кирилловна   28.02.2008 09:35   Заявить о нарушении
"Скитания", думаю, лучше. Вариант высылаю - но, думаю, он у Вас в папке "послано" должен был остаться автоматически. Господней-сегодня - точно где-то было, но не настолько необычно, чтобы сойти за плагиат. Ну, не "твердь-умилосердь".

Мария Москалева   01.03.2008 10:46   Заявить о нарушении
Вернула окончание - со "скитаниями".

Кистерова Елена Кирилловна   02.03.2008 16:57   Заявить о нарушении
Вернула окончание - со "скитаниями".

Кистерова Елена Кирилловна   02.03.2008 16:57   Заявить о нарушении
О, мне очень нравится. Еще раз спасибо.
Мария.

Мария Москалева   05.03.2008 16:46   Заявить о нарушении
Елена!
Вот она, вспомнила, наконец:

Поэты, не пишите слишком рано
Ведь победа еще в руке Господней.
Кровавые (?) еще дымятся раны
Никакие слова не нужны сегодня.

(малоизвестная Зинаида Гиппиус)

Мария Москалева   09.04.2008 16:13   Заявить о нарушении
Я-то помнила другое; поискала в Интернете и нашла - это "Баллада о короле" Вертинского:
Затянут шелком тронный зал,
На всю страну сегодня
Король дает бессчетный бал
По милости Господней.
...
Затянут красным тронный зал,
На всю страну сегодня
Народ дает свой первый бал
По милости Господней.

В общем, там про революцию.

Кистерова Елена Кирилловна   20.04.2008 15:52   Заявить о нарушении
Хорошо, что у двоих сразу: значит, точно "public domain". Можно использовать и в хвост и в гриву.

Мария Москалева   26.04.2008 11:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)

мне кажется, здесь не на своем месте два слова - "лапта" (чисто русская игра) и обращение "мистер". может быть, стоило бы их чем-то заменить.
а перевод очень хорош.

Владимир Бойко   22.02.2008 22:11     Заявить о нарушении
Да, думаю, Вы правы. Надо поразмыслить, есть и другие слабые места.

Кистерова Елена Кирилловна   23.02.2008 11:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Колыбельная острова Святой Елены» (Кистерова Елена Кирилловна)

Неплохо получилось!:) У меня это стихотворение тоже переведено, но я его пока никому не показывала...

Вера Мещерская   22.02.2008 18:35     Заявить о нарушении
Алён, я решилась и свой выложить вместе с остальными! ;)) Заходи, если что!

Вера Мещерская   28.09.2008 12:05   Заявить о нарушении