Рецензия на «J laisserai ta maison blanche - Aхматова твой белы» (Ольга Герэн)
Очень близко к оригиналу переведено. Всё же, мне кажется, стоило приложить дополнительные усилия, чтобы добиться более ритмического звучания, близкого к ахматовскому. Чтобы не быть голословной: "Je laisse ta blanche maison et ton jardin... Demain ma vie sега deserte et claire"... Правда, пришлось "пожертвовать" будущим временем "оставлю" ради настоящего, но не беда - чувствуется, что это очень близкое будущее :)) Следующие строчки технически безупречны, за исключением "Comme aucune autre, je te charrierai", поскольку ритменное ударение в слове "aucune" падает на первый слог. На мой взгляд, стихотворение стоит доработать... Приглашаю Вас на свой проект - переводческую страницу "Вавилонская Башня" - если Вы открыты для конструктивной критики и хотите совершенствовать своё мастерство. Вот адрес: http://www.stihi.ru/author.html?vavita Адела Василой 24.04.2008 Заявить о нарушении
Спасибо большое, конечно я открыта, вся жизнь - учёба ! только времечко выгадать бы... Зайду обязательно... Зашла и к вам, Превера, однако, очень непросто переводить, даже в тексте понять и в ритмику включиться, поэтому, chapeau bas, Madame ! :)
Ольга Герэн 30.05.2008 16:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |