Рецензия на «J laisserai ta maison blanche - Aхматова твой белы» (Ольга Герэн)

Очень близко к оригиналу переведено. Всё же, мне кажется, стоило приложить дополнительные усилия, чтобы добиться более ритмического звучания, близкого к ахматовскому. Чтобы не быть голословной:
"Je laisse ta blanche maison et ton jardin...
Demain ma vie sега deserte et claire"...
Правда, пришлось "пожертвовать" будущим временем "оставлю" ради настоящего, но не беда - чувствуется, что это очень близкое будущее :))
Следующие строчки технически безупречны, за исключением "Comme aucune autre, je te charrierai", поскольку ритменное ударение в слове "aucune" падает на первый слог. На мой взгляд, стихотворение стоит доработать...
Приглашаю Вас на свой проект - переводческую страницу "Вавилонская Башня" - если Вы открыты для конструктивной критики и хотите совершенствовать своё мастерство. Вот адрес:
http://www.stihi.ru/author.html?vavita

Адела Василой   24.04.2008     Заявить о нарушении
Спасибо большое, конечно я открыта, вся жизнь - учёба ! только времечко выгадать бы... Зайду обязательно... Зашла и к вам, Превера, однако, очень непросто переводить, даже в тексте понять и в ритмику включиться, поэтому, chapeau bas, Madame ! :)

Ольга Герэн   30.05.2008 16:43   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Герэн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.04.2008