J laisserai ta maison blanche - Aхматова твой белы

J'laisserai ta maison blanche et ton jardin...
Que ma vie soit deserte, mais eclairee.
Je te consacrerai des vers ardents,
Comme aucune autre, je te charrierai.
Et tu te souviendras de ton amie
Dans ton Eden, cree par ta detresse.
De marchandise rare, helas, je vis :
Je vends et ton amour, et ta tendresse.

Anna Ahmatova, 1913
********************************************


Оригинал

Твой белый дом и тихий сад оставлю...

Твой белый дом и тихий сад оставлю.
Да будет жизнь пустынна и светла.
Тебя, тебя в моих стихах прославлю,
Как женщина прославить не могла.
И ты подругу помнишь дорогую
В тобою созданном для глаз ее раю,
А я товаром редкостным торгую -
Твою любовь и нежность продаю.

1913, A. Ахматова


Рецензии
Очень близко к оригиналу переведено. Всё же, мне кажется, стоило приложить дополнительные усилия, чтобы добиться более ритмического звучания, близкого к ахматовскому. Чтобы не быть голословной:
"Je laisse ta blanche maison et ton jardin...
Demain ma vie sега deserte et claire"...
Правда, пришлось "пожертвовать" будущим временем "оставлю" ради настоящего, но не беда - чувствуется, что это очень близкое будущее :))
Следующие строчки технически безупречны, за исключением "Comme aucune autre, je te charrierai", поскольку ритменное ударение в слове "aucune" падает на первый слог. На мой взгляд, стихотворение стоит доработать...
Приглашаю Вас на свой проект - переводческую страницу "Вавилонская Башня" - если Вы открыты для конструктивной критики и хотите совершенствовать своё мастерство. Вот адрес:
http://www.stihi.ru/author.html?vavita

Адела Василой   24.04.2008 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое, конечно я открыта, вся жизнь - учёба ! только времечко выгадать бы... Зайду обязательно... Зашла и к вам, Превера, однако, очень непросто переводить, даже в тексте понять и в ритмику включиться, поэтому, chapeau bas, Madame ! :)

Ольга Герэн   30.05.2008 16:43   Заявить о нарушении