Рецензия на «Песни напоследок. Сад в марте» (Leyla Imm)
Я очень много читал переводов Ф.Г.Л. и всегда сам хотел попробовать что-нибудь перевести. Но осилил только 1 стихотворение. Интересно, Вы его переводили? PRELUDIO Las alamedas se van, Pero dejan su reflejo. Las alamedas se van, Pero nos dejan el viento. El viento esta amortajado A lo largo bajo el cielo. Pero ha dejado flotando Bajo los rios sus ecos. Y el mundo de las luciernagas Ha invadido mis recuerdos. Y un corazon diminuto Me va brotando en los dedos. Сандерс Алекс 12.04.2008 Заявить о нарушении
Да, я его переводила, вот сейчас даже достала и перечитала:
Тополиные рощи уходят, но мерцающий след остаётся. Тополиные рощи уходят, только ветер по следу их вьётся. Когда-то не доработала и оставила "остаётся - вьётся", поэтому перевод и не помещаю:) Но с удовольствием почитаю Ваш, если, конечно, Вам захочется поделиться. Leyla Imm 13.04.2008 01:15 Заявить о нарушении
Конечно, тем более, что оно когда было в моем разделе, правда, в другом...
PRELUDIO Вдаль убегают аллеи, Но отраженье их светит. Вдаль убегают аллеи, Но оставляют нам ветер. И ветер смолкает ночью В низких объятьях неба. Но оставляет нам ветер Эхо, плывущее в реках. А мир светляков ворвется И растревожит мне память. И крошечное сердечко В пальцах моих расцветает. © Алекс Сандерс, 2005 Сандерс Алекс 13.04.2008 14:47 Заявить о нарушении
Спасибо большое за то, что поместили перевод, он очень красивый и певучий у Вас получился.
Алекс, Вы решили переводить его без рифмы,да? в оригинале ведь одна сквозная и чёткая проходит через всё стихотворение.Я вот теперь думаю, надо было, наверное, и мне без рифмы обойтись, а то из-за неё я и "сдалась" тогда:)) Мне хотелось бы почитать ещё Ваши переводы, если подскажете...хотя ладно, можно самой поискать.Если не найду, тогда опять спрошу:) Спасибо ещё раз! Leyla Imm 13.04.2008 19:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |