Рецензии на произведение «Песни напоследок. Сад в марте»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Лейла, здравствуйте!
С месяца на облако
рад бы спрыгнуть я!
Кажется, что это о путешествии мечты - вот так при помощи слов побывать везде, с любой точки вселенной приблизиться рассмотреть природу, в ней жизнь или смерть. Лик белый января - это уже видение из прошлого, это лик смерти, птицы и тень в яблоне, она готова зазеленеть - это жизнь!
Яблоня...Ветер...Небеса...Красота синтеза природы, мгновения в ней, увиденного, услышанного поэтом! Красивы показанная им жизнь и путешествие мечты приблизиться к ней.
Ирина Безрукова 2 03.03.2011 13:50 Заявить о нарушении
В испанском языке есть такое выражение, "estoy encantado". Или "estoy encantada", если речь о женщине. Оно говорится не совсем тогда же, когда в русском, а гораздо легче, свободнее, радостнее - всегда, когда человек выражает своё восхищение или радость по поводу чего-то состоявшегося, произошедшего или будущего, ожидаемого события.
В общем, дело не в событии, это может быть обычное знакомство, а в состоянии души человека. " Я очарован!" или "Я очарована!" - вот что это значит.
И я сегодня с особой силой ощутила красоту и точность этого выражения, прочитав Вашу рецензию:) И я говорю Вам - вздыхая именно так - легко, свободно и радостно:
Спасибо, Иринушка!!! ESTOY ENCANTADA!:)
Leyla Imm 03.03.2011 23:24 Заявить о нарушении
Ваша Ирина
Ирина Безрукова 2 04.03.2011 00:17 Заявить о нарушении
Как красиво, ярко, волшебно! Помните, в сказке "Цветы маленькой Иды", наверное, такие они были, те, которые отправлялись на бал:)
А я всё снова пробежала глазами, да с таким удовольствием!
Иринушка, спасибо Вам за всё!:)
Leyla Imm 04.03.2011 00:51 Заявить о нарушении
Лейлочка, а у меня в пятницу операция. Она небольшая, но общий наркоз будет. В понедельник должна уже быть дома. Сейчас поеду покупать в больницу всё новое - это радует, поскольку новое есть новое:).
Лейлочка, до встречи!
Ваша Ирина
Ирина Безрукова 2 06.04.2011 02:58 Заявить о нарушении
Ирин, моя Иринушка. Всё будет быстро, легко и всё станет хорошо.
Я Вас буду ждать, уже жду! и скучаю, и думаю о Вас с любовью, и желаю, чтобы Вам было совсем нестрашно и чтобы всё прошло как сон. И забылось, тоже как сон - раз и нет его.
Иринушка моя, счастливо Вам!!!!!Жду Вас здесь, дома:)
Leyla Imm 06.04.2011 11:32 Заявить о нарушении
Врач сказала, что всю операцию улыбка с лица не сходила. Представляете, я видела и слышала во сне ангелов и мне было очень хорошо. Вот я пишу часто в стихах про белое, я и увидела белое - каким его себе до этого и представляла. А в нём как бы угадывалась перспектива и с двух сторон от меня были Они. Ни одного чётко не видела и слов не расслышала, но смотрела и знала, что это они. Просто уверено знала во сне, что смотрю на них и их слышу. Словно что-то утешительное слушала. Врач смеялся: Трусиха, а самой понравилось, просыпаться не хотела.
И правда, понравилось, не могло не понравиться:).
Лейлочка, спасибо за поддержку! Я Вас очень люблю! Ира
Ирина Безрукова 2 08.04.2011 10:32 Заявить о нарушении
Иринушка моя, как же я рада, что Вы вернулись домой! Я тоже люблю Вас очень!!!
Leyla Imm 10.04.2011 12:43 Заявить о нарушении
Я очень много читал переводов Ф.Г.Л. и всегда сам хотел попробовать что-нибудь перевести. Но осилил только 1 стихотворение. Интересно, Вы его переводили?
PRELUDIO
Las alamedas se van,
Pero dejan su reflejo.
Las alamedas se van,
Pero nos dejan el viento.
El viento esta amortajado
A lo largo bajo el cielo.
Pero ha dejado flotando
Bajo los rios sus ecos.
Y el mundo de las luciernagas
Ha invadido mis recuerdos.
Y un corazon diminuto
Me va brotando en los dedos.
Сандерс Алекс 12.04.2008 20:40 Заявить о нарушении
Тополиные рощи уходят,
но мерцающий след остаётся.
Тополиные рощи уходят,
только ветер по следу их вьётся.
Когда-то не доработала и оставила "остаётся - вьётся", поэтому перевод
и не помещаю:)
Но с удовольствием почитаю Ваш, если, конечно, Вам захочется поделиться.
Leyla Imm 13.04.2008 01:15 Заявить о нарушении
PRELUDIO
Вдаль убегают аллеи,
Но отраженье их светит.
Вдаль убегают аллеи,
Но оставляют нам ветер.
И ветер смолкает ночью
В низких объятьях неба.
Но оставляет нам ветер
Эхо, плывущее в реках.
А мир светляков ворвется
И растревожит мне память.
И крошечное сердечко
В пальцах моих расцветает.
© Алекс Сандерс, 2005
Сандерс Алекс 13.04.2008 14:47 Заявить о нарушении
Алекс, Вы решили переводить его без рифмы,да? в оригинале ведь одна сквозная и чёткая проходит через всё стихотворение.Я вот теперь думаю, надо было, наверное, и мне без рифмы обойтись, а то из-за неё я и "сдалась" тогда:))
Мне хотелось бы почитать ещё Ваши переводы, если подскажете...хотя ладно, можно самой поискать.Если не найду, тогда опять спрошу:)
Спасибо ещё раз!
Leyla Imm 13.04.2008 19:26 Заявить о нарушении