Рецензия на «Жак Брель. Песня холостяка. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Зловещий план Яго
Виталий Горшков

«Зловещий план Яго»

Вильям Шекспир «Отелло» написал,
Про Мавра Генерала, что закончит плохо
Поручик Яго злую шутку с ним играл…
Манипулировал он им, скажу не долго!
***
Служа ему, служил он сам себе
Кругом предатели Иуды затаились
Мораль из жизни вписана в строке
Но в нашей жизни ни чего не изменилось

ПР.: Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Ответ той роли не играет ни какой
Зловещий план до той поры таится
Пока он полностью, весь не осуществится!

Как жаль свершилось Яго злодеянье!
Жаль, Дездемона была робкая девица
Красневшая от собственных движений
Могла руками Мавра от удушья насладиться
***
Её понять легко! Вся жизнь в мученье
И смерть могла, лишь только исцелить их чувства!
Была прекрасна, не горда от рвенья
Владея красотой волшебной нам лишь грустно…

ПР.: Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Ответ той роли не играет ни какой
Зловещий план до той поры таится
Пока он полностью, весь не осуществится!

В чёрной душе своей Яго сажал крапиву
За нос водил Отелу точно как осла;
Так решено быть ЗЛУ оно свершилось
Мавр закололся, смерть к нему пришла!!!
***
Вильям Шекспир, такую Лирику писал!
Про Мавра губана, а доверять ведь плохо!
Поручик Яго ловко с ним играл…
Манипулировал же, знаете не долго…

ПР.: Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Молилась, как же я всегда теперь молюсь!!!

Успехов!!!

Виталий Гроган   31.03.2008     Заявить о нарушении
Спасибо за стихотворение!
И Вам успехов!

Весь Жак Брель   02.04.2008 10:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Весь Жак Брель
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Гроган
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2008