Рецензия на «У смерти не будет господства Dylan Thomas» (Дилан Томас)

нормы действительно нечеловеческие...
my appreciation!

Сергей Куличенко   30.03.2008     Заявить о нарушении
моя сестра родилась 10 ноября 1953 года
дух поэта не унаследовала

Сергей Куличенко   01.04.2008 03:18   Заявить о нарушении
Не знаю, имеет какое-либо значение перекресток дат? Наверно имеет.
Но я думаю, что Ваша сестра унаследовала другой талант - быть человеком.

Спасибо, Сергей.

Nicole   04.04.2008 18:59   Заявить о нарушении
особо не замечал
но сестра есть сестра

Сергей Куличенко   05.04.2008 19:29   Заявить о нарушении
Мне совершенно не понравился перевод "And death shall have no dominion."
Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - another poem by Shelley). С моей точки зрения ключ к стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасные картины и даже вызывает образы египетской астрологии, второй параграф рисует картины инквизиции и Босха, и третий рисует мрачнцю картину надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к первому абзацу, и все начинается снова, как жизнь и смерть. Мой перево 1го абзаца:

И смерть да не будет господствовать.
Мертвым злым голым им быть
Вместе с лицом на ветру и западной луне;
Когда их кости склеваны догола и голые кости сгинут,
Они явятся звездами в локте и ступне;
Они обезумят но будут здравы,
Они уйдут на дно моря но им восстать снова;
Любовникам дано скончаться любви о нет;
И смерть да не будет господствовать.

Дмитрий Ерыкалов   20.02.2009 02:15   Заявить о нарушении
Я недавно потерял любимого человека. Я посмотрел фильм Солярис (американский) и оттуда вышел на этот стих.

Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - из стихотворения Shelley). С моей точки зрения ключ ко всему стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасно-ужасные картины и вызывает образы от египетской астрологии до Васнецова (с полем битвы),

второй абзац рисует картины католицизма, инквизиции и Босха,

и третий рисует мрачную картину молотка по гробу и каменной надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к вдохновлению первого абзаца, и все начинается снова, как жизнь и смерть.

Сама структура поэмы с двойным обрамлением и использованием переставления слов и ассоциациям, говорит о цикле жизни, страхе смерти, но в итоге о надежде и любви. Это прекрасная поэма, но то что я прочитал в переводе похоже сделано автоматическим переводчиком.

Дмитрий Ерыкалов   20.02.2009 08:57   Заявить о нарушении
Ерыкалов - ты все сказал?

Nicole   23.02.2009 09:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дилан Томас
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Куличенко
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.03.2008