Рецензия на «У смерти не будет господства Dylan Thomas» (Дилан Томас)
нормы действительно нечеловеческие... my appreciation! Сергей Куличенко 30.03.2008 Заявить о нарушении
моя сестра родилась 10 ноября 1953 года
дух поэта не унаследовала Сергей Куличенко 01.04.2008 03:18 Заявить о нарушении
Не знаю, имеет какое-либо значение перекресток дат? Наверно имеет.
Но я думаю, что Ваша сестра унаследовала другой талант - быть человеком. Спасибо, Сергей. Nicole 04.04.2008 18:59 Заявить о нарушении
Мне совершенно не понравился перевод "And death shall have no dominion."
Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - another poem by Shelley). С моей точки зрения ключ к стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасные картины и даже вызывает образы египетской астрологии, второй параграф рисует картины инквизиции и Босха, и третий рисует мрачнцю картину надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к первому абзацу, и все начинается снова, как жизнь и смерть. Мой перево 1го абзаца: И смерть да не будет господствовать. Мертвым злым голым им быть Вместе с лицом на ветру и западной луне; Когда их кости склеваны догола и голые кости сгинут, Они явятся звездами в локте и ступне; Они обезумят но будут здравы, Они уйдут на дно моря но им восстать снова; Любовникам дано скончаться любви о нет; И смерть да не будет господствовать. Дмитрий Ерыкалов 20.02.2009 02:15 Заявить о нарушении
Я недавно потерял любимого человека. Я посмотрел фильм Солярис (американский) и оттуда вышел на этот стих.
Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - из стихотворения Shelley). С моей точки зрения ключ ко всему стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасно-ужасные картины и вызывает образы от египетской астрологии до Васнецова (с полем битвы), второй абзац рисует картины католицизма, инквизиции и Босха, и третий рисует мрачную картину молотка по гробу и каменной надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к вдохновлению первого абзаца, и все начинается снова, как жизнь и смерть. Сама структура поэмы с двойным обрамлением и использованием переставления слов и ассоциациям, говорит о цикле жизни, страхе смерти, но в итоге о надежде и любви. Это прекрасная поэма, но то что я прочитал в переводе похоже сделано автоматическим переводчиком. Дмитрий Ерыкалов 20.02.2009 08:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |