Рецензии на произведение «У смерти не будет господства Dylan Thomas»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
очень классно здесь
Батистута 14.10.2008 11:26 Заявить о нарушении
Батистута 02.06.2010 18:47 Заявить о нарушении
Батистута 25.10.2023 07:53 Заявить о нарушении
Процитирую Вас: "Переводить работы Дилана Томаса все равно,
что рисовать портрет еще неродившегося человека в возрасте..." - очень точно подмечено! Работы Дилана Томаса - это безусловный шедевр! И пусть эти переводы не совсем точно соответствуют исходным краскам текста, тем ни менее, они явно отражают картину созданную автором. Думается, что эти переводы окажутся полезными для тех кто хотел бы поближе познакомиться с творчеством Д. Томаса, и кто не владеет в полной мере английским языком. Ну а для тех кто дружин с ним, есть оригинал... Во общем респект переводчику:)
Иван Борисович Петров 31.07.2008 17:06 Заявить о нарушении
Претензии прежние. Все слишком буквалистично, "подстрочно", без сочувствования и сопричастности стиху. Первая же строка: "Смерть не восторжествует/ Одни лишь нагие души умерших пребудут/ Со странником бесприютным и ущербной луной..." А "У смерти не будет господства..." - что бы это значило, мало ли чего у нее не будет?
Евгений Туганов 12.06.2008 02:46 Заявить о нарушении
нормы действительно нечеловеческие...
my appreciation!
Сергей Куличенко 30.03.2008 06:04 Заявить о нарушении
дух поэта не унаследовала
Сергей Куличенко 01.04.2008 03:18 Заявить о нарушении
Но я думаю, что Ваша сестра унаследовала другой талант - быть человеком.
Спасибо, Сергей.
Nicole 04.04.2008 18:59 Заявить о нарушении
Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - another poem by Shelley). С моей точки зрения ключ к стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасные картины и даже вызывает образы египетской астрологии, второй параграф рисует картины инквизиции и Босха, и третий рисует мрачнцю картину надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к первому абзацу, и все начинается снова, как жизнь и смерть. Мой перево 1го абзаца:
И смерть да не будет господствовать.
Мертвым злым голым им быть
Вместе с лицом на ветру и западной луне;
Когда их кости склеваны догола и голые кости сгинут,
Они явятся звездами в локте и ступне;
Они обезумят но будут здравы,
Они уйдут на дно моря но им восстать снова;
Любовникам дано скончаться любви о нет;
И смерть да не будет господствовать.
Дмитрий Ерыкалов 20.02.2009 02:15 Заявить о нарушении
Этот стих вовсе не набор загадочных фраз. Автор использует противопоставление и перемешивание ("man in the moon" vs. "west wind" - из стихотворения Shelley). С моей точки зрения ключ ко всему стиху во фразе "Lovers be lost but love shall not", первый параграф рисует прекрасно-ужасные картины и вызывает образы от египетской астрологии до Васнецова (с полем битвы),
второй абзац рисует картины католицизма, инквизиции и Босха,
и третий рисует мрачную картину молотка по гробу и каменной надгробной надписи вечно разрушающейся под солнцем, так мрачно, что мы возвращаемся к вдохновлению первого абзаца, и все начинается снова, как жизнь и смерть.
Сама структура поэмы с двойным обрамлением и использованием переставления слов и ассоциациям, говорит о цикле жизни, страхе смерти, но в итоге о надежде и любви. Это прекрасная поэма, но то что я прочитал в переводе похоже сделано автоматическим переводчиком.
Дмитрий Ерыкалов 20.02.2009 08:57 Заявить о нарушении
Этих переводов явно не хватало Стихире.Спасибо!
Владислав Благодатский 17.03.2008 01:25 Заявить о нарушении
Время, надеюсь, расставит все точки над I.
С ув,
Nicole 04.04.2008 19:00 Заявить о нарушении
.......yes yes yes yes yes.........
Кямран 17.03.2008 01:12 Заявить о нарушении