Рецензия на «Gregory Corso. Last night I drove a car» (Интакто)

Это ИМХО не художественный перевод, а просто дословный... Мне не понравилось.

Дарья Анвонави Тырданова   27.11.2007     Заявить о нарушении
Кому как :-) только он не дословный, на самом деле, посмотрите внимательней.
А вообще, есть четыре направления перевода: классицисткое, романтическое, классическое и модернистское. Здесь я пытался передать именно авторскую аллитерацию, ритм, рифмы и игру слов (характерно, скорее, для модернистского направления).
А то, что Вы подразумеваете под художественным переводом, как я понял, - это придумывание образов и рифм, аналогичных авторским (классический или романтический). Примеры - вот:

http://www.stihi.ru/2007/11/26/86 - более романтический

http://www.stihi.ru/2007/11/24/1988 - более классический

Просто здесь особо не напридумываешь из-за размера и полного отсутствия художественных образов, да и зачем? :-) Придумывать надо, когда нельзя перевести дословно или близко к дословному, или когда можно, но по-русски не звучит. А так, если можно и звучит, то, чем больше похоже на авторский вариант, тем лучше.
Хотя, в чём соглашусь, при переводе классических стихов (именно классических, этот - отнюдь не классический) многие с этой дословностью перебарщивают, и получается некрасиво т.к. там более сложный язык и много образов, а образы и игра слов одного языка часто не характерны для другого. Я там под одним из переводов специально пример привёл, можете глянуть.

Интакто   27.11.2007 19:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Интакто
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дарья Анвонави Тырданова
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.11.2007