Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Баллада Противоречий и Баллада Нелепиц - не одно и то же? Вийона знаю не очень. В основном блатняк в переводе Юрия Корнеева. Перевод хорош для меня уже тем, что и без подписи я бы узнал старика Вийона. "Я, слаб и хил, не ведаю преград", - это про меня прям! Стихи Ваши новые прочёл. Очень личное, Вы правы. Но это не недостаток, а художественный метод. Всё, что нужно, там есть. И автор виден. Что, на мой взгляд, крайне важно. А.Г.

Андрей Горо   25.10.2007     Заявить о нарушении
Привет, спасибо за отзыв. Баллада нелепиц - это другое произведение, а это правильно называется "Баллада, написанная для поэтического состязания в Блуа" - Вийон в конкурсах участвовал! А "Балладой противоречий" не я ли и назвала свой перевод - не помню даже уже.

Ирина Бараль   25.10.2007 15:10   Заявить о нарушении
Ирис, Вам видней! Я больше по русской поэзии. Хотя Эренбурга, в своё время, читывал. Вы с немецкого переводите? В частности интересен Готфрид Бенн, который невъ.бен! Знаю только В. Топорова переводы.

Андрей Горо   26.10.2007 01:04   Заявить о нарушении
Нет, с немецкого не перевожу, хотя и изучала его когда-то, но без успеха.

Ирина Бараль   26.10.2007 13:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Горо
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.10.2007