Рецензии на произведение «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Зашла с ответным визитом и....теперь не выгонишь, беру в избранные! Не дал мне бог таланта к языкам, но ты мне путь к стихам чужих наречий проложила, я по нему пойду, не ведая преград. Бью в ладоши и прыгаю от радости встречи с тобой. Вот это я хорошо зашла!
Так приятно, что у меня погуляла, а не сбежала после первой миниатюры.
Татиана Шмель 01.04.2023 14:34 Заявить о нарушении
....Мне каждым шагом Жизнь твердит, что умираю,
а я в ответ ей: - Верить не желаю!
Татиана Шмель 01.04.2023 14:41 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 01.04.2023 20:13 Заявить о нарушении
Спасибо. Одно - за удовольствие. И отдельное - за ссылку.
Катерина Стрельникова 26.10.2009 20:10 Заявить о нарушении
:)
Ирина Бараль 27.10.2009 09:58 Заявить о нарушении
Кто сейчас о Вийоне вспомнит?
А ведь он разудалый, - он был,
В потухающих сумраках комнат,
Очертания замков ловил.
Словно бес, проносившись над бездной,
Все стяжав, превращая в ничто,
Он любил, торопливо и нежно,
Подставляя нам в струпьях плечо.
И что все ж,
удивительно
– помним;
Раз уж эта строка так вольна,
Был поэт лишь себе - своя ровня,
Хотя в веках мелькнули века.
Александр Ковыль 01.12.2008 17:47 Заявить о нарушении
Прекрасно просто!
А моё не прочтёте ли?..
http://www.stihi.ru/2005/10/23-1096
Заранее благодарю!
Алексей Хмельной 11.01.2008 14:06 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 11.01.2008 20:18 Заявить о нарушении
Ирис, бордюрно- бородатый,
Красивый, женственный цветок.
Готов ходить весь день с лопатой
Чтоб только ты не занемог.
Черны очки, желта та юбка,
В которых ты - моя голубка
Спокойно переводишь Жака
С грустинкой лёгкой и отвагой...)))))
С Рождеством...
Михаил Савик 08.01.2008 09:53 Заявить о нарушении
За твой внимательный привет,
Что сердце чуткое вместило
И дум печаль, и юбки цвет.
А я, простой цветок брадатый,
Своей покорствуя судьбе,
Прошу: окучь, но не лопатой -
Ведь я ж не дерево тебе! )))))
Взаимно - с Рождеством!
Ирина Бараль 08.01.2008 13:33 Заявить о нарушении
К сожалению, не знаю французского, очень трудно потому судить о качестве перевода. Но как самостоятельное произведение, очень нравится.
Я читала до вашего, кажется, три перевода, и один из них как раз Эренбурга. И вот что помню, у Эренбурга, у единственного, означенный принц отсутствовал совершенно. А о вороне и лебеде ничего такого я не помнила. Поэтому очень удивилась, что кто-то может утверждать, что ворон - это лебедка. Подумала, ну и воображение у французских поэтов. Поняла, что речь идет о белой птице, только прочитав комментарии под переводом. :о)
Freyia 02.11.2007 20:45 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 02.11.2007 21:51 Заявить о нарушении
Баллада Противоречий и Баллада Нелепиц - не одно и то же? Вийона знаю не очень. В основном блатняк в переводе Юрия Корнеева. Перевод хорош для меня уже тем, что и без подписи я бы узнал старика Вийона. "Я, слаб и хил, не ведаю преград", - это про меня прям! Стихи Ваши новые прочёл. Очень личное, Вы правы. Но это не недостаток, а художественный метод. Всё, что нужно, там есть. И автор виден. Что, на мой взгляд, крайне важно. А.Г.
Андрей Горо 25.10.2007 14:43 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 25.10.2007 15:10 Заявить о нарушении
Андрей Горо 26.10.2007 01:04 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 26.10.2007 13:56 Заявить о нарушении
Очень славная и вполне самостоятельная работа! Единственное, что немного режет слух - "лебёдка", уж очень прочна коннотация на грузоподъемный механизм с таким названием.
Евгений Туганов 12.10.2007 19:49 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 12.10.2007 22:19 Заявить о нарушении