Рецензии на произведение «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й»

Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Зашла с ответным визитом и....теперь не выгонишь, беру в избранные! Не дал мне бог таланта к языкам, но ты мне путь к стихам чужих наречий проложила, я по нему пойду, не ведая преград. Бью в ладоши и прыгаю от радости встречи с тобой. Вот это я хорошо зашла!
Так приятно, что у меня погуляла, а не сбежала после первой миниатюры.

Татиана Шмель   01.04.2023 14:34     Заявить о нарушении
Давным давно, лет 15 может раньше, получила первое место в конкурсе, надо было продолжить первый катрен этой баллады.
....Мне каждым шагом Жизнь твердит, что умираю,
а я в ответ ей: - Верить не желаю!


Татиана Шмель   01.04.2023 14:41   Заявить о нарушении
Татиана, спасибо, я очень рада! Гуляла с большим удовольствием )

Ирина Бараль   01.04.2023 20:13   Заявить о нарушении
Приходи ещё, рада-радёшенька тебе всегда.

Татиана Шмель   01.04.2023 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Спасибо. Одно - за удовольствие. И отдельное - за ссылку.

Катерина Стрельникова   26.10.2009 20:10     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Катерина. Мне очень приятно, что Вы прочитали с удовольствием.
:)

Ирина Бараль   27.10.2009 09:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Кто сейчас о Вийоне вспомнит?
А ведь он разудалый, - он был,
В потухающих сумраках комнат,
Очертания замков ловил.
Словно бес, проносившись над бездной,
Все стяжав, превращая в ничто,
Он любил, торопливо и нежно,
Подставляя нам в струпьях плечо.
И что все ж,
удивительно
– помним;
Раз уж эта строка так вольна,
Был поэт лишь себе - своя ровня,
Хотя в веках мелькнули века.

Александр Ковыль   01.12.2008 17:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр, за этот экспромт (?)

Ирина Бараль   02.12.2008 08:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Прекрасно просто!

А моё не прочтёте ли?..

http://www.stihi.ru/2005/10/23-1096

Заранее благодарю!

Алексей Хмельной   11.01.2008 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. С удовольствием прочитала. Подробнее - в рецензии :)

Ирина Бараль   11.01.2008 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Ирис, бордюрно- бородатый,
Красивый, женственный цветок.
Готов ходить весь день с лопатой
Чтоб только ты не занемог.
Черны очки, желта та юбка,
В которых ты - моя голубка
Спокойно переводишь Жака
С грустинкой лёгкой и отвагой...)))))
С Рождеством...

Михаил Савик   08.01.2008 09:53     Заявить о нарушении
Благодарю, Садовник милый,
За твой внимательный привет,
Что сердце чуткое вместило
И дум печаль, и юбки цвет.

А я, простой цветок брадатый,
Своей покорствуя судьбе,
Прошу: окучь, но не лопатой -
Ведь я ж не дерево тебе! )))))

Взаимно - с Рождеством!

Ирина Бараль   08.01.2008 13:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

К сожалению, не знаю французского, очень трудно потому судить о качестве перевода. Но как самостоятельное произведение, очень нравится.
Я читала до вашего, кажется, три перевода, и один из них как раз Эренбурга. И вот что помню, у Эренбурга, у единственного, означенный принц отсутствовал совершенно. А о вороне и лебеде ничего такого я не помнила. Поэтому очень удивилась, что кто-то может утверждать, что ворон - это лебедка. Подумала, ну и воображение у французских поэтов. Поняла, что речь идет о белой птице, только прочитав комментарии под переводом. :о)

Freyia   02.11.2007 20:45     Заявить о нарушении
Тоже, значит, возник образ гидравлического механизма :) Однако же, у Даля: Лебедка, лебяжья самка; привет женщине, красавица, милая. Так что - попросила бы! :) А Эренбург очень элегантный перевод сделал, свободный (но не вольный :)), а я уж поближе к тексту оригинала. Но, признаюсь, сама его люблю :)

Ирина Бараль   02.11.2007 21:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Баллада Противоречий и Баллада Нелепиц - не одно и то же? Вийона знаю не очень. В основном блатняк в переводе Юрия Корнеева. Перевод хорош для меня уже тем, что и без подписи я бы узнал старика Вийона. "Я, слаб и хил, не ведаю преград", - это про меня прям! Стихи Ваши новые прочёл. Очень личное, Вы правы. Но это не недостаток, а художественный метод. Всё, что нужно, там есть. И автор виден. Что, на мой взгляд, крайне важно. А.Г.

Андрей Горо   25.10.2007 14:43     Заявить о нарушении
Привет, спасибо за отзыв. Баллада нелепиц - это другое произведение, а это правильно называется "Баллада, написанная для поэтического состязания в Блуа" - Вийон в конкурсах участвовал! А "Балладой противоречий" не я ли и назвала свой перевод - не помню даже уже.

Ирина Бараль   25.10.2007 15:10   Заявить о нарушении
Ирис, Вам видней! Я больше по русской поэзии. Хотя Эренбурга, в своё время, читывал. Вы с немецкого переводите? В частности интересен Готфрид Бенн, который невъ.бен! Знаю только В. Топорова переводы.

Андрей Горо   26.10.2007 01:04   Заявить о нарушении
Нет, с немецкого не перевожу, хотя и изучала его когда-то, но без успеха.

Ирина Бараль   26.10.2007 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баллада противоречий. Франсуа Вийон. Вариант 1-й» (Ирина Бараль)

Очень славная и вполне самостоятельная работа! Единственное, что немного режет слух - "лебёдка", уж очень прочна коннотация на грузоподъемный механизм с таким названием.

Евгений Туганов   12.10.2007 19:49     Заявить о нарушении
Наверное, хотя, думаю, от этого легко абстрагироваться. У Эренбурга - лебедица. Мне его перевод очень нравится, но у меня немного ближе к оригиналу.

Ирина Бараль   12.10.2007 22:19   Заявить о нарушении