Рецензия на «Две души родные, два крыла» (По Имени Ветер)

Комментарий к переводу: "native" чаще всего употребляется в значении "абориген" или "местный", если же вы хотите перевести "родные души", то наиболее удачным было бы "kindred spirits" или же "soulmates". Помимо этого есть еще несколько замечаний по грамматике, так что если есть желание, можно доработать.
Творческих успехов!

Шоколадный Кот   28.09.2007     Заявить о нарушении
В следующий раз обязательно учтем, а сегодня пусть будет так!

По Имени Ветер   28.09.2007 20:02   Заявить о нарушении
Стихотворение замечательно и на русском, и на английском. Но, увы, я зануда. I can hardly, а не наоборот. Даже если это инверсия, англичане вам этого бы не простили... Ну да ладно, оставлю свои английские замашки... Стиш супер!

Эльвинг Белая   11.12.2007 02:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором По Имени Ветер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Шоколадный Кот
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.09.2007