Две души родные, два крыла

ДВЕ ДУШИ РОДНЫЕ, ДВА КРЫЛА


Очень много лет тому назад,
Где-то очень далеко отсюда,
Мы пришли в волшебный, чудный сад,
Чтобы повстречать друг друга.
Две души родные, два крыла
В высоте летящей дикой птицы,
Но пропали наши имена,
и исчезли лица...

.........................................По Имени Ветер



От всей души благодарю человека,
который сделал мне столь изысканный подарок
и перевел мой стиш на английский...

riskej, спасибо.


.........................................Centuries and centuries ago
.........................................Far away, you hardly can see where,
.........................................Magic garden, full of enchanting shadow
.........................................Entered we to meet each other there.
.........................................Native souls, two wide-spread wings
.........................................Of a bird high in the heavens flying,
.........................................But like sounds of a silver string
.........................................Faded names and faces our...

.........................................riskej


Рецензии
Комментарий к переводу: "native" чаще всего употребляется в значении "абориген" или "местный", если же вы хотите перевести "родные души", то наиболее удачным было бы "kindred spirits" или же "soulmates". Помимо этого есть еще несколько замечаний по грамматике, так что если есть желание, можно доработать.
Творческих успехов!

Шоколадный Кот   28.09.2007 04:02     Заявить о нарушении
В следующий раз обязательно учтем, а сегодня пусть будет так!

По Имени Ветер   28.09.2007 20:02   Заявить о нарушении
Стихотворение замечательно и на русском, и на английском. Но, увы, я зануда. I can hardly, а не наоборот. Даже если это инверсия, англичане вам этого бы не простили... Ну да ладно, оставлю свои английские замашки... Стиш супер!

Эльвинг Белая   11.12.2007 02:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.