Рецензия на «Стаканы - вдрызг» (Петрович-На-Ангаре)
ЗдОрово, Олег! Очень нравится, как Вы (рас)справились с этим переводом! Я тоже ими (переводами Жака Превера) увлеклась, но пока стараюсь переводить как можно ближе к тексту и звучанию оригинала. Закончу - сделаю свои "вариации". Конечно, это будет гораздо интереснее. Я и без того в восторге от этой работы - так хорошо вспоминается французский язык! Если хочешь, посмотри мои версии, они все в начале моей страниы... С теплом, Адела Адела Василой 08.05.2007 Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю!
Конечно, правильный перевод - это обязательно сохранение ритма, рифмовки и смысла... Я перевожу ни то, ни другое и ни третье. ))) Я пытаюсь перевести только эмоцию. Так, как я ее понимаю. )))) Петрович-На-Ангаре 08.05.2007 14:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |