Рецензия на «Открытие северной земли» (Порецков)

Почему так мало нового на страничке? Хотелось бы, хотелось бы. Чего нибудь не очень фундоментального, но зеркального.
А переводы, как таковые, мне не очень. И не вопрос, плох или хорош он, а, к примеру:

«И поэтому пусть каждый знает, что ни одно произведение, мусикийски связанное и подчинённое законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения его сладости и гармонии».
Данте Алигьери, «Пир», трактат І, (VІІ гл).

Т.е. вроде я сним согласен. Хотя познакомиться с творчеством иностранцев по другому, не зная языка, нельзя. Ну это так, к слову. Против Вашего ничего против, только концовка? Не Ваша ли?

Андрей Чаганов   19.03.2007     Заявить о нарушении
Не мало. Нового совсем ничего нет.Если о зеркальном, то лучше писать на заданную тему. Тогда, хоть какой-то смысл есть выкладывать. Чего нибудь?
- А чего? Триколоры сижу перебираю. Это бы в более-менее приличный вид привести хочется. Чтоб вся эта ахинея хотябы звучала гладко.
Переводы....Да бред конечно язык один звучит так-то....другой подругому.
Я взялся и постарался максимально дословно перевести текст (тупо)
Кстати этот полуанекдот очень известная штука (мне ещё со школы)
И смысл - главное. Но, обыграны (в соавтарстве с Аллой Гозун великой переводчицей Шекспира) только две последние строки. С дословным сохранением и смысла (главное) тоже. Концовка автора. Он в свою очередь тоже делал перевод с ещё более раннего текста. Вроде14 го века.
Пока

Порецков   19.03.2007 16:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Порецков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Чаганов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.03.2007