Рецензии на произведение «Открытие северной земли»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Красиво,легко...Мне очень понравилось! Спасибо!
Успехов Вам творческих и вдохновения!
С уважением Юля
Юлия Акатова 15.05.2007 14:12 Заявить о нарушении
Томными зимними вечерами, когда утопить Муму было невозможно, Герасим брал ее за хвост и бил головой об лед…
Я это к тому, что как не скитайся по сайту в поисках чуда, все равно вернешься к старой памяти о хороших людях. Перечитаешь заново и снова поймешь, что не зря знаешь данную личность. Ведь люди здесь не то, что перевести и сложить, они ведь даже придумать толком не готовы… Удачи!
Константин Сахно 26.04.2007 14:19 Заявить о нарушении
Спасибо.
Порецков 26.04.2007 23:46 Заявить о нарушении
СПАСИБО!
ВАше творение замечательно! Автору первоисточника, наверняка бы, понравилось.
Новых творческих успехов!
Твоя Полуночница 09.04.2007 17:05 Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Самое замечательное творенье это Вы и Мы
Порецков 09.04.2007 23:44 Заявить о нарушении
Почему так мало нового на страничке? Хотелось бы, хотелось бы. Чего нибудь не очень фундоментального, но зеркального.
А переводы, как таковые, мне не очень. И не вопрос, плох или хорош он, а, к примеру:
«И поэтому пусть каждый знает, что ни одно произведение, мусикийски связанное и подчинённое законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения его сладости и гармонии».
Данте Алигьери, «Пир», трактат І, (VІІ гл).
Т.е. вроде я сним согласен. Хотя познакомиться с творчеством иностранцев по другому, не зная языка, нельзя. Ну это так, к слову. Против Вашего ничего против, только концовка? Не Ваша ли?
Андрей Чаганов 19.03.2007 12:04 Заявить о нарушении
- А чего? Триколоры сижу перебираю. Это бы в более-менее приличный вид привести хочется. Чтоб вся эта ахинея хотябы звучала гладко.
Переводы....Да бред конечно язык один звучит так-то....другой подругому.
Я взялся и постарался максимально дословно перевести текст (тупо)
Кстати этот полуанекдот очень известная штука (мне ещё со школы)
И смысл - главное. Но, обыграны (в соавтарстве с Аллой Гозун великой переводчицей Шекспира) только две последние строки. С дословным сохранением и смысла (главное) тоже. Концовка автора. Он в свою очередь тоже делал перевод с ещё более раннего текста. Вроде14 го века.
Пока
Порецков 19.03.2007 16:00 Заявить о нарушении
К сожалению не читал оригинал, но думаю, что перевод неплохой. Во всяком случае, своеобразный смысл и атмосфера чувствуется.
с уважением,
Дэнн Фенциклидин 23.02.2007 18:03 Заявить о нарушении
Спасибо.
Порецков 23.02.2007 22:33 Заявить о нарушении
Лонгфелло бы наверняка Ваш перевод понравился:)
Успехов Вам и Удач - творческих и разных!!!
Ирина 16.02.2007 23:55 Заявить о нарушении
Мне нравится Ваша творческая жилка. Спасибо Вам за отклики на мои произведения. Елена.
Морозяка 23.11.2006 16:11 Заявить о нарушении
К сожалению, не могу прочесть оригинала и оценить именно верность перевода, его художественное соответсвие оригиналу, но как самостоятельно произведение на русском производит замечательное впечатление.
С ув.
Наталия Огорилко 26.05.2006 22:47 Заявить о нарушении
Порецков 27.05.2006 00:56 Заявить о нарушении
Константин Сахно 25.07.2006 11:27 Заявить о нарушении
Прочла с удовольствием.
Концовка слегка шокировала..,
с улыбкой Оксана :)
Оксана Тим Клест 10.05.2006 17:24 Заявить о нарушении
Какая интересная баллада!А Доказательство найденной Северной Земли не вызывает сомнений!
*
Капитан -настоящий Морской Волк!
*
"В его речах жил детский смех,
Волной плескающей на брег.
Таким отважный капитан пред королем возник"
*
С теплом,
Натали$-)
Натали Талисман 08.12.2005 22:17 Заявить о нарушении