Рецензия на «Розв яжи менi серце, Вiдьмо» (Ингвар Олафсон)
Вiд безнадi - до Бога - завдяки Вiдьмi... Цiкавий перебiг... Як мовиться, можливi варiанти (перекладу) Развяжи мое сердце, Ведьма! Может, я еще в час последний Под надгробьем холодного неба Полной грудью вдохнуть сумею? Развяжи мои очи, Ведьма! Может, я еще хоть мгновенье Вновь увижу, как сумрак ночи Над домами рассвет сжигает! Развяжи мои ноги, Ведьма! Может, я душный склеп покину И в костел на последнюю мессу Добреду – на последнем дыханьи… Владимир Овчаренко 11.03.2007 Заявить о нарушении
Перепрошую: щось зi шрифтами - лiтера зникла...
Владимир Овчаренко 11.03.2007 23:03 Заявить о нарушении
Цікава інтерпретація, пане Володимире, дякую за переклад.
З повагою, Інгвар. Ингвар Олафсон 12.03.2007 10:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |