Рецензия на «Розв яжи менi серце, Вiдьмо» (Ингвар Олафсон)

Вiд безнадi - до Бога - завдяки Вiдьмi... Цiкавий перебiг...

Як мовиться, можливi варiанти (перекладу)

Развяжи мое сердце, Ведьма!
Может, я еще в час последний
Под надгробьем холодного неба
Полной грудью вдохнуть сумею?

Развяжи мои очи, Ведьма!
Может, я еще хоть мгновенье
Вновь увижу, как сумрак ночи
Над домами
рассвет сжигает!

Развяжи мои ноги, Ведьма!
Может, я душный склеп покину
И в костел на последнюю мессу
Добреду – на последнем дыханьи…

Владимир Овчаренко   11.03.2007     Заявить о нарушении
Перепрошую: щось зi шрифтами - лiтера зникла...

Владимир Овчаренко   11.03.2007 23:03   Заявить о нарушении
Цікава інтерпретація, пане Володимире, дякую за переклад.
З повагою,
Інгвар.

Ингвар Олафсон   12.03.2007 10:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ингвар Олафсон
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Овчаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.03.2007