Рецензия на «Тихий парад» (Хеллар Хьярта)
этот перевод невозможно, залив винища, орать на потребу обмякшим от бардовской поэтики ушам. у меня не получилось пропеть в унисон с автором. Брюс Данков 11.02.2007 Заявить о нарушении
Вообще-то я считаю, что петь Doors надо только в оригинале, а исполнять в переводе (в любом, даже самом распрекрасном) - это никому не нужное извращение :)))
Хеллар Хьярта 11.02.2007 17:46 Заявить о нарушении
нет, ну вы подумайте, закоренелым высоцколюбам, под задолбанную шестиструнку, или просто под голосовое сопровождение - как покайфу. мы с коришем такое проворачивали в полубеспамятстве - кайф поймали не только мы, но и слушатель. чисто за мелодию. а если переводить не для "пения" - то лучше тупо забить в автопереводчик, подмазать жаргоны - и вот, что хотел автор донести - то и получают. не так ли? я переводил чтоб самому петь, потому что мне песня эта пала в душу.
Брюс Данков 11.02.2007 17:52 Заявить о нарушении
хорошо, вот кину перевод песни дип пепл, новенькой, которую слушать только под оригенальную мелодию, и напевать можно и словить от этого кайф. мы ведь, народ русский, национальным инструментом имеем гортань.
Брюс Данков 11.02.2007 18:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |