Тихий парад

(Jim Morrison, The Soft Parade)

Когда я, бывало, таскался в школу
Я видел там странного типа, который
Речи толкал, что, мол, каждый из вас
Может обратиться к богу с молитвой
Обратиться к богу с молитвой
Обратиться к богу с молитвой
Ты не можешь обратиться к богу с молитвой!

Ты отыщи мне какую нору
Мне нужно место, где бы укрыться
Место, где б затаиться

Слушай, найди мне тихую дурку
Я не могу так больше, поверь
Тот человек стоит у дверей

Жувки, юбчонки, конфетки с бренди
Секс-чемпион и девчонка Сэнди
Есть у тебя четыре пути
Первый – уснуть, а второй – уйти
Третий – махнуть к бандитам в холмы
Четвертый – любить соседа, пока
Нет дома его жены

Ката-
комбы
Кости гниющие
Тётки-снегурки
Камни растущие
Младенцев несут к реке

Улицы, шузы
Дальше – проспект
Водилы в коже
Продажа газет
Пестрят новостишки:
Монах купил ланч

Счастья холмы – мимо них не пройти
Всё случится на этом пути
Сонные улицы, игры ребят
Двигайте с нами на тихий парад

Всю свою жизнь мы тратили силы
Сооружая наши могилы
Знаю: здесь мы сумеем найти
То, что поможет наш мир защитить
(Всё случится на этом пути)
Здесь начинается тихий парад
Слышишь: повсюду моторы гудят
Уличный люд оторваться рад
Кобра слева ползёт
справа идёт леопард

Видишь: женщина в шёлковом платье
Девчонки с браслетами
на запястьях
Целуют охотника, что в ненастье
Преследовал львов всю ночь напролёт

Видишь: огни становятся ярче
Радио стонет, сзывая собак
Тех, что еще не покинули двор
…Голод терзает нутро моряков

Тропический сад
Затерянный клад
Что нас отыщет в этой дали
На экваторе тёмной земли?

То, о чём грезилось нам наяву
Мы повстречаем в далёком краю

Жди меня
На скрещеньи дорог
Жди меня
Там, где кончается город
И тает удушливый смог
Ты и я
Кроме нас – никого
Лишь чёрное небо над головой

Тебе лучше прийти одной
Никого не бери с собой
Не забудь лишь оружие взять
Мы с тобой позабавимся всласть!

А если покажется мало тебе
Мы будем хлестать по глазам лошадей
Заставляя их слепнуть
и плакать


Рецензии
этот перевод невозможно, залив винища, орать на потребу обмякшим от бардовской поэтики ушам. у меня не получилось пропеть в унисон с автором.

Брюс Данков   11.02.2007 17:36     Заявить о нарушении
Вообще-то я считаю, что петь Doors надо только в оригинале, а исполнять в переводе (в любом, даже самом распрекрасном) - это никому не нужное извращение :)))

Хеллар Хьярта   11.02.2007 17:46   Заявить о нарушении
нет, ну вы подумайте, закоренелым высоцколюбам, под задолбанную шестиструнку, или просто под голосовое сопровождение - как покайфу. мы с коришем такое проворачивали в полубеспамятстве - кайф поймали не только мы, но и слушатель. чисто за мелодию. а если переводить не для "пения" - то лучше тупо забить в автопереводчик, подмазать жаргоны - и вот, что хотел автор донести - то и получают. не так ли? я переводил чтоб самому петь, потому что мне песня эта пала в душу.

Брюс Данков   11.02.2007 17:52   Заявить о нарушении
хорошо, вот кину перевод песни дип пепл, новенькой, которую слушать только под оригенальную мелодию, и напевать можно и словить от этого кайф. мы ведь, народ русский, национальным инструментом имеем гортань.

Брюс Данков   11.02.2007 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.