Рецензия на «Эдвард Фитцджеральд 1809-1883 Конец рыцарства» (Лукьянов Александр Викторович)

С моей точки зрения, великолепный перевод!

Лидия Слуцкая   15.03.2006     Заявить о нарушении
Дорогой Сэнди! Я, к великому сожалению, не вижу ни граммулечки того, что Вы называете "критикой", хотя лишь говорите, будто "критикуете". В чём это проявляется? Только в том, что Вы приводите оригинал? Но разве критика - это только показ оригинала? И всего-то? И Вы что же, можете утверждать, что английское слово "cream" Вы запрещаете переводить русским словом "крем"? Я с удовольствием услышал бы конкретные замечания, что именно лучше в оригинале, чем в переводе, какие понятия, детали, что именно, на Ваш взгляд искажено и ухудшает природу поэтических строк. И дело не в каком-то одном слове, будь это сыр или сливки, а в теме и идее стихотворения. Опять привожу параллель: переводчик басен Иван Андреевич Крылов перевёл "ворона и Лиса" Лафониена. Мясо, например, он перевёл сыром. И хотя ни Ворона, ни Лисица сыр не любят, подавай им всё-таки мясо, никто не говорит, что у Крылова не было переводческих способностей. Переводчик должен быть прежде всего сам поэтом! И чтобы Вам было понятней, о чём я говорю, я и привёл пример из Лорки как параллель. Так что так же, как "тигров" можно переводить "шакалами" (никто не осмелился упрекнуть в этом Валентина Парнаха, и Евгений Витковский,поверьте, знающий толк в переводах, вывесил этот перевод на синюю страницу!),можно "сливки передать "сыром" и наоборот. Не в этом суть! Не в буквализме! Главное, чтобы переводческое "блюдо" вкусно читалось! А если Вы всё-таки возьмётесь сделать анализ моего поэтического перевода, буду благодарен. Что-то односложное произносить, ничего не доказывая ни уму, ни сердцу, это не критика, а именно то, что Вы определили словом "попусту". Или Ваша задача состояла лишь в том, чтобы показать себя, а не Геррика и заявить: "Я Геррика перевожу не один год". А Санталов переводит его меньше?! Опять же - абсолютно не в этом суть! Можно над одним переводом биться несколько лет, а можно перевести за пять минут, но не от этого pgdbcbn качество перевода! Настоящая поэзия не нуждается в том, чтобы над ней переводчик мучился годами. Вспомните Пушкина или Лермонтова! Истинный поэт не должен хвастаться временем, за котрое он переводит стихотворение, Он вдохновлён "чудным мгновением", над которым не потеет "не один год". Цитирую Ваши слова и желаю Вам тоже взаимно "побольше способностей при переводах"!

Ян Таировский   31.03.2006 01:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лидия Слуцкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.03.2006