Рецензия на «Флейта при полной Луне 1990» (Дудочка Говинды)

У меня вот такой возникает противоречие:
"Уж поздно, четвёртая стража."
четвертая стража в переводе на язык часов - с 5 часов до 7 часов утра, и поздно здесь лишь для боящихся солнечных лучей, тогда при чём здесь дзэн и флейта Говинды? Далее по тексту путаницы ещё больше, при таком раскладе лучше оставаться на месте ибо происходящее само пройдёт.
на дне разбидой пиалы
три чаинки
и в этом более смысла


Солнечный Медведь   03.09.2004     Заявить о нарушении
Стих был написан в 1990 году. Интернета ещё не было. Видимо информацию я почерпнул из какой-то книги. Вот и вышла незначительная ошибка, которая, собственно, к поэзии никакого отношения не имеет. Ты запутался в своих мозгах. Не надо искать никакого смысла. Там, где его нет.

Дудочка Говинды   18.11.2004 14:12   Заявить о нарушении
кстати, из книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв в переводах Бориса Мещерякова":

"Комментарии переводчика:

... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления
рассвета остается около четырех часов."

Так что 4 часа до рассвета - это как раз вполне себе "поздно" :)

Дудочка Говинды   08.06.2017 21:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дудочка Говинды
Перейти к списку рецензий, написанных автором Солнечный Медведь
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2004