Рецензия на «Флейта при полной Луне 1990» (Дудочка Говинды)
У меня вот такой возникает противоречие: "Уж поздно, четвёртая стража." четвертая стража в переводе на язык часов - с 5 часов до 7 часов утра, и поздно здесь лишь для боящихся солнечных лучей, тогда при чём здесь дзэн и флейта Говинды? Далее по тексту путаницы ещё больше, при таком раскладе лучше оставаться на месте ибо происходящее само пройдёт. на дне разбидой пиалы три чаинки и в этом более смысла Солнечный Медведь 03.09.2004 Заявить о нарушении
Стих был написан в 1990 году. Интернета ещё не было. Видимо информацию я почерпнул из какой-то книги. Вот и вышла незначительная ошибка, которая, собственно, к поэзии никакого отношения не имеет. Ты запутался в своих мозгах. Не надо искать никакого смысла. Там, где его нет.
Дудочка Говинды 18.11.2004 14:12 Заявить о нарушении
кстати, из книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв в переводах Бориса Мещерякова":
"Комментарии переводчика: ... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов." Так что 4 часа до рассвета - это как раз вполне себе "поздно" :) Дудочка Говинды 08.06.2017 21:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |