Рецензия на «Не все сегодняшнее сегодня пабло неруда» (Екатерина Хованович)
Из-под каких развалин говорю... Катерина! Вы замечательно поработали. И, по-моему, последними своими работами вправе гордиться. (Не набор элементов, не ремесленничество, не проба голоса, а цельность и стройность в отсутствие швов плюс нечто неопределимое). С творч-вом Неруды я мало знакома, но у меня есть "Птицы Чили" в пер. Ов. Савича. Ваши птицы ТЕМ ни в чем не уступают. Вы не только ищете, но и находите, в отличие от подавляющего большинства местных "искателей", включающего и меня, дуру бездарную. Бездарную однако ж не настолько, чтоб не суметь оценить нечто действительно состоявшееся. Акулина 04.07.2004 Заявить о нарушении
Это замечательно, что Вам понравилось. Тем более, что, насколько я помню, Вы вовсе не дура бездарная, а даровитая умница. Хотела в этом лишний раз убедиться, но почему-то не смогла выйти на Вашу страницу. Куда Вы ее дели?
Что до последних шести переводов Неруды, то они - конкурсные. Был конкурс, посвященный его 100-летию, на котором я с этими переводами заняла второе место. Правда, я туда послала не этот вариант. Этот более ранний. Я, поразмыслив, к нему вернулась. Екатерина Хованович 04.07.2004 22:14 Заявить о нарушении
Я всеми принят, изгнан отовсюду...
Состязание. НЕпоэтическое. И не в Blois, а уж скорее в bois. "Истины наизнанку" имеют к нему непосредственное отношение. В общем, долгая история. И весьма запутанная. Commedia divina опять же вспоминается: ...пройдя до половины, я заблудился... Нет, уж лучше о Вас... Я так рада за Вас. И за Неруду. Вот и "Птиц Чили" по этому случаю перечитала. Акулина 06.07.2004 14:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |