Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)
Пожалуй, тут разговор уже не для форума. Только по мыду, это для профи. Ибо у Лермонтова это пересказ Гете, а у того - пересказ Алкмана. Но верно давнее наблюдение, что у Лермонтова ГЕНИАЛЬНА тут только первая строфа, ею можно и ограничиться. Однако ж нельзя терять тот факт, что звезда говорит С ДРУГОЙ звездой, прочее неважно. У Рильке на немецкий перевод безукоризнен. На английском есть, но уже хуже, на французском - одна проза. Такая у них традиция, увы. Брассенса Марк Фрейдкин перевел образцово, причем без всяких "почти". У других членов "Клуба Брассенса" (Аванесов, Зайцев, Рем Бобров и т.д.) удачи тоже есть, но Марк сделал "один в один". Могу прислать, хотя пока что только текст - mp 3 еще не готовы. Евгений Витковский Евгений Витковский 30.11.2003 Заявить о нарушении
Перевод Рильке Einsam tret ich auf den Weg, конечно, превосходен... Но и у него каждая звезда говорит со звёздами (jeder Stern mit Sternen spricht)...
я бы почитала переводы Брассанса с огромным удовольствием... перешлите, пожалуйста... а вот образчик моего Брассанса (из Pauvre Martin): И когда смерть его манила Знаком понятным лишь ему Знаком понятным лишь ему Он себе выкопал могилу И не был в тягость никому Et quand la mort lui a fait signe De labourer son dernier champ, De labourer son dernier champ, Il creusa lui-même sa tombe En faisant vite, en se cachant... с огромным уважением и приязнью Clittary Hilton 30.11.2003 03:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |