Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Пожалуй, тут разговор уже не для форума. Только по мыду, это для профи. Ибо у Лермонтова это пересказ Гете, а у того - пересказ Алкмана. Но верно давнее наблюдение, что у Лермонтова ГЕНИАЛЬНА тут только первая строфа, ею можно и ограничиться. Однако ж нельзя терять тот факт, что звезда говорит С ДРУГОЙ звездой, прочее неважно. У Рильке на немецкий перевод безукоризнен. На английском есть, но уже хуже, на французском - одна проза. Такая у них традиция, увы.
Брассенса Марк Фрейдкин перевел образцово, причем без всяких "почти". У других членов "Клуба Брассенса" (Аванесов, Зайцев, Рем Бобров и т.д.) удачи тоже есть, но Марк сделал "один в один". Могу прислать, хотя пока что только текст - mp 3 еще не готовы.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   30.11.2003     Заявить о нарушении
Перевод Рильке Einsam tret ich auf den Weg, конечно, превосходен... Но и у него каждая звезда говорит со звёздами (jeder Stern mit Sternen spricht)...

я бы почитала переводы Брассанса с огромным удовольствием... перешлите, пожалуйста... а вот образчик моего Брассанса (из Pauvre Martin):

И когда смерть его манила
Знаком понятным лишь ему
Знаком понятным лишь ему
Он себе выкопал могилу
И не был в тягость никому

Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...

с огромным уважением и приязнью

Clittary Hilton   30.11.2003 03:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Clittary Hilton
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Витковский
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.11.2003