Рецензии на произведение «Выхожу один я на дорогу variations»

Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

And the stars continue their discourse

???

Lining in the fog its lucky source
And the stars continue their course

Зус Вайман   10.01.2019 01:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Je sors un, pour sombre grand chaussée
La lumière de lune rayonne rocheux
La nuit calme. Le Dieu Informe désert
L’ étoiles parlent comme il fait chaud!

Alex V.Ailen   01.02.2005 16:49     Заявить о нарушении
très bien, n'est-ce pas? surtout en Russe!.. насчет большого шоссе, вспоминается пушкинское:

     Когда благому просвещенью
     Отдвинем более границ,
     Современем (по расчисленью
     Философических таблиц,
     Лет чрез пятьсот) дороги, верно,
     У нас изменятся безмерно:
     Шоссе Россию здесь и тут,
     Соединив, пересекут.
     Мосты чугунные чрез воды
     Шагнут широкою дугой,
     Раздвинем горы, под водой
     Пророем дерзостные своды,
     И заведет крещеный мир
     На каждой станции трактир.

.. неужели дождался великий поэт?!! но Михаил Юрьевич небось выходил на другую дорогу,

     Теперь у нас дороги плохи,
     Мосты забытые гниют,
     На станциях клопы да блохи
     Заснуть минуты не дают.

     Трактиров нет. В избе холодной
     Высокопарный, но голодный
     Для виду прейскурант висит
     И тщетный дразнит аппетит.

Clittary Hilton   01.02.2005 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Good day, Cli,

here it is:
http://www.stihi.ru/2004/10/11-19
I've tried to address all your questionable items, but since this is the translation of the whole text,
I am sure you'll find some more stuff:)

Regards,
Sergei

Сергей Юдин   11.10.2004 00:23     Заявить о нарушении
спасибо, посмотрела с большим удовольствием... у Вас действительно перевод (хотя местами корявый), а у меня шутка, ничего более

Clittary Hilton   11.10.2004 00:44   Заявить о нарушении
Неееет, это у меня шутка - а у вас местами корявый перевод первого четверостишия :) Я и вправду шучу :)

Сергей Юдин   11.10.2004 12:43   Заявить о нарушении
Действительно, я не считаю, что моё владение английским языком достаточно для качественного перевода. Для меня это скорее способ лучше прочувствовать чужой язык.

Сергей Юдин   11.10.2004 12:48   Заявить о нарушении
Вы совершенно правы, писать стихи на неродном языке очень трудно, но и очень полезно... Вы -- большой молодец!

у меня неродным является как раз русский язык, хотя я и учила его с двухлетнего возраста и бабушка у меня была белоэмигрантка и прожила я в Ленинграде два года... причина, по которой я подвизаюсь на стихире та же что и у Вас... не отобрать у Эклоги заслуженные её лавры, а почувствовать лучше иностранный язык !


Clittary Hilton   11.10.2004 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Надо сказать, Ваш русский гораздо роднее Вам, чем многим из тех, кому он является и мамой и папой. Помню-помню как Вы с одним каламбуристом - неким Пёрлом - в тогда ещё живом стихирном чате эквилибрировали :)

Сергей Юдин   12.10.2004 12:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Мое слово:

Walk alone this dark and lonely night,
when all around is listening the Father;
down the road lies flashy-fog moonlight,
and stars will talk again with one another.

Сэйдж   13.06.2004 04:48     Заявить о нарушении
вот переводы, найденные в сети (все ужасные)

Lone's the mist-cloaked road before me lying;
On and on it winds and draws me far.
Night is still, all earthly sounds are dying;
Nature lists to God; star speaks to star.
         (Translated by Irina Zheleznova)

Alone I set out on the road;
The flinty path is sparkling in the mist;
The night is still. The desert harks to God,
And star with star converses.
         (translator unknown, Ваш перевод не хуже)
http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/road_alone.html)

известные мне переводы на французский не лучше... только на немецкий есть превосходный перевод (Рильке, см выше)

Clittary Hilton   13.06.2004 05:09   Заявить о нарушении
А я-то свой "перевод" за полминуты на ходу придумал....
Надо, кстати, ради интереса попробовать серьезно перевести.
Спасибо за идею!
Да! Как-то невежливо получилось: меня зовут Влад.
http://stihi.ru/author.html?poliakovsky
Будем знакомы.

Сэйдж   13.06.2004 05:58   Заявить о нарушении
будем знакомы, очень приятно
Кли

Clittary Hilton   13.06.2004 06:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

В вашу коллекцию (не соревнуясь:)

I am alone. I am walking on the road.
Through the mist, the path's is glowing far.
The night stays silent. Desert hears the God,
And a star tells something to a star

Сергей Юдин   22.03.2004 12:02     Заявить о нарушении
Woops, конечно же "the path is" вместо "the path's is"

Сергей Юдин   22.03.2004 12:22   Заявить о нарушении
Вот, улучшенная и исправленная версия:

I am alone. I am walking on the road.
Through the mist, the path is glowing far.
The night stays calm, the desert hears the God,
And a star tells something to a star

Сергей Юдин   22.03.2004 12:36   Заявить о нарушении
Сапсибо. Ваш перевод точнее, в смысле буквальнее обоих моих переводов... литературно, мой первый вариант (takes orders) это просто шутка и никуда не годится, Ваш лучше... Что мне у Вас не нравится это в первую очередь, a star tells something to a star, вместо величественности как две кумушки болтают... пустыня внемлет Богу, все-таки это listens, а не hears... нельзя не слышать Бога, если Тот вздумал вещать, но внимать или не внимать это свобода воли... Glowing это лампа накаливания, отблеск, пожалуй, cannot glow... Я думала думала, как заменить слово desert, ведь пустыня у Лермонтова, это не пески и не верблюды, а пыстынное место, то есть desolate place... ничего не придумала... как красиво у Лермонтова и как слабо у нас с Вами! Но будем стараться :-)))

Clittary Hilton   23.03.2004 00:39   Заявить о нарушении
Я с Вами абсолютно согласен по части замечаний на мой перевод! Жаль, я не читаю по-немецки - было бы интересно сравнить Лермонтова и Гёте...

Сергей Юдин   23.03.2004 12:37   Заявить о нарушении
есть чудесный перевод этого стихотворения Лермонтова на немецкий (Рильке)... К Гёте, по моему, это не имеет отношения.

Einsam tret ich auf den Weg, den leeren,
Der durch Nebel leise schimmernd bricht;
Seh die Leere still mit Gott verkehren
Und wie jeder Stern mit Sternen spricht.

У Goethe Вы найдете оригинал Лермонтовского стиха "горные вершины спят во тьме ночной":

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

тоже красиво! немецкая поэзия очень непохожа на русскую, но удивительно хороша... она еще очень умная, особенно Гейне, самый умный человек, когда либо живший на свете...

Clittary Hilton   23.03.2004 18:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Пожалуй, тут разговор уже не для форума. Только по мыду, это для профи. Ибо у Лермонтова это пересказ Гете, а у того - пересказ Алкмана. Но верно давнее наблюдение, что у Лермонтова ГЕНИАЛЬНА тут только первая строфа, ею можно и ограничиться. Однако ж нельзя терять тот факт, что звезда говорит С ДРУГОЙ звездой, прочее неважно. У Рильке на немецкий перевод безукоризнен. На английском есть, но уже хуже, на французском - одна проза. Такая у них традиция, увы.
Брассенса Марк Фрейдкин перевел образцово, причем без всяких "почти". У других членов "Клуба Брассенса" (Аванесов, Зайцев, Рем Бобров и т.д.) удачи тоже есть, но Марк сделал "один в один". Могу прислать, хотя пока что только текст - mp 3 еще не готовы.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   30.11.2003 02:58     Заявить о нарушении
Перевод Рильке Einsam tret ich auf den Weg, конечно, превосходен... Но и у него каждая звезда говорит со звёздами (jeder Stern mit Sternen spricht)...

я бы почитала переводы Брассанса с огромным удовольствием... перешлите, пожалуйста... а вот образчик моего Брассанса (из Pauvre Martin):

И когда смерть его манила
Знаком понятным лишь ему
Знаком понятным лишь ему
Он себе выкопал могилу
И не был в тягость никому

Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...

с огромным уважением и приязнью

Clittary Hilton   30.11.2003 03:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

I think it's simply Brilliant! Very sharp! I like it, definetly!
(we can skip ideology and politics:), right? I think they are not for this poem)
Regards,

Кириллица   19.06.2003 04:20     Заявить о нарушении
Thank you very much... I share your indignation for the ideological drivel... that guy is from the черная сотня and is pestering me all over with his mad ravings... I should have blocked him out but I am on principle against censorship...

back to poetry, this piece is very difficult indeed... you would not believe how many times I tried... Лермонтов is so beautiful... and the essence of his beauty is so elusive... I am really glad you appreciated my imperfect efforts... thank you again...

Clittary Hilton   19.06.2003 06:15   Заявить о нарушении
Yep, Lermontov - is an elusive link to my childhood... He's my favorite. Once again, great job...

Кириллица   19.06.2003 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выхожу один я на дорогу variations» (Clittary Hilton)

Poor world! The War across the borders?
Pax Americana's simple rules:
"Standart Oil" has many cruel robbers,
Highly paid with many-many tools!
---------------------------------------

Вне идеологических споров о Pax Americana и "бушменах-бигмаках".

Да, тяжко переложить русскую лирику пуританам.
"Пустыня внемлет Богу" ... Space from God takes orders...
(Как на армейском плацу!)
Тем не менее, хорошее дело. Мишку-Япончика (тоже идеологически не любящего Pax Am) не смотрели? Надо, надо пробовать, для блага же самих "бигмаков", пребывающих в перманентном счастьи от своего "Железного Миргорода".






Rudivar   18.04.2003 10:10     Заявить о нарушении